NumberAuthorDateTitle
Earlier messages
7400Fred and Grace Hatton2006-10-20pronunciation
7401AThompson2006-10-20Re: Njal end of 29 / Alan's Translation
7402Patricia2006-10-20Njall to end 29 Patricia's Translation
7403llama_nom2006-10-20Re: Njal end of 29
7404llama_nom2006-10-20Re: Njal end of 29
7405Eysteinn Bjornsson2006-10-20Re: Njal end of 29
7406llama_nom2006-10-20Re: Njal end of 29
7407akoddsson2006-10-21Rögnis reið - Wodens wagon
7408Patricia2006-10-21Re: [norse_course] Rögnis reið - Wodens wagon
7409akoddsson2006-10-21Re: Rögnis reið & gapi (
7410Patricia2006-10-21Re: [norse_course] Re: Rögnis reið & gapi (
7411llama_nom2006-10-22Re: Rögnis reið
7412Victor Hansen2006-10-22Re: Rögnis reið & gapi (
7413Victor Hansen2006-10-22Old Norse Battlecries
7414akoddsson2006-10-22Re: Rögnis reið - PrN *Ragunijas raidu
7415llama_nom2006-10-22Re: Old Norse Battlecries
7416Patricia2006-10-22Re: [norse_course] Re: Rögnis reið - PrN *Ragunijas raidu
7417Fred and Grace Hatton2006-10-22Njal end of 29 - - Grace's translation
7418Fred and Grace Hatton2006-10-22twenty-seat ship
7419Patricia2006-10-22Re: twenty-seat ship
7420llama_nom2006-10-23Re: Rögnis reið - PrN *Ragunijas raidu
7421llama_nom2006-10-23Re: Old Norse Battlecries
7422llama_nom2006-10-23Old Gutnish and Gothic poetry
7423jordi_canal_soler2006-10-23Re: Old Norse Battlecries
7424Victor Hansen2006-10-24Re: Old Norse Battlecries
7425llama_nom2006-10-24Re: Njal end of 29 / Alan's Translation
7426Fred and Grace Hatton2006-10-24Njal beginning of 30
7427AThompson2006-10-24Re: Njal beginning of 30 / Alan's Translation
7428Fred and Grace Hatton2006-10-24Njal beginning of 30 - - Grace's translation
7429Patricia Wilson2006-10-24Njal's Saga chapter 30 (beginning)
7430akoddsson2006-10-25Re: Old Gutnish and Gothic poetry
7431akoddsson2006-10-25Re: Old Gutnish and Gothic poetry
7432akoddsson2006-10-25Re: Old Gutnish and Gothic poetry
7433AThompson2006-10-25Re: Njal's Saga chapter 30 (beginning)
7434AThompson2006-10-25Re: Njal beginning of 30 - - Grace's translation
7435Patricia2006-10-25Alans comments on Patricia's Translation Njal 30
7436glamdevil13132006-10-25Help with "the ghost"
7437Fernando Guerrero2006-10-25Re: Help with "the ghost"
7438glamdevil13132006-10-26Re: Help with "the ghost"
7439llama_nom2006-10-26Re: Old Gutnish, Old English and Gothic poetry
7440llama_nom2006-10-26Re: Help with "the ghost"
7441Fred and Grace Hatton2006-10-26Njal 30
7442akoddsson2006-10-26Re: Gothic verse & birth and death of dróttkvætt
7443Fred and Grace Hatton2006-10-27Njal 30 part 2
7444akoddsson2006-10-27Re: ljóðaháttr, lost ON meters and the Go. verse
7445llama_nom2006-10-27Re: ljóðaháttr, lost ON meters and the Go. verse
7446AThompson2006-10-27Re: Njal 30 part 2 / Alan's Translation
7447akoddsson2006-10-27Re: ON meters, the Go. verse & 'his fathers' wain'
7448llama_nom2006-10-27undir hjöltunum (sword terminology)
7449Patricia2006-10-27Re: [norse_course] undir hjöltunum (sword terminology)
7450Patricia2006-10-27Njall Ch 30 part 3 Patricia's effort
7451llama_nom2006-10-27Re: ON meters, the Go. verse & 'his fathers' wain'
7452llama_nom2006-10-27Re: ON meters, the Go. verse & 'his fathers' wain'
7453Fred and Grace Hatton2006-10-27Njal 30 part 2 - - Grace's translation
7454Patricia2006-10-27Re: ON meters, the Go. verse & 'his fathers' wain'
7455Fred Logue2006-10-27Re:
7456akoddsson2006-10-27Re: brigð eru útlenzk orð - Wodens English Wain
7457AThompson2006-10-28Re: Njal 30 part 2 - - Grace's translation
7458llama_nom2006-10-28Re: Njal 30 part 2 - - Grace's translation (at hausti)
7459llama_nom2006-10-28Re: Njal 30 part 2 - - Grace's translation (at hausti)
7460Patricia2006-10-28Re: Njal 30 part 2 - - Grace's translation (at hausti)
7461Fred and Grace Hatton2006-10-28Njal 30 second part - Alan's translation
7462llama_nom2006-10-28instrumental dative & complex prepositions (í gegnum)
7463llama_nom2006-10-28Völsungakviða in nýja (another unpublished Old Norse poem by JRR
7464akoddsson2006-10-28Re: Völsungakviða in nýja (another unpublished Old Norse poem by
7465akoddsson2006-10-28Re: the Go. verse - áudags ik þûhta
7466AThompson2006-10-29Re: Njal 30 part 2 - - Grace's translation (at hausti)
7467AThompson2006-10-29RE: [norse_course] instrumental dative & complex prepositions (í g
7468llama_nom2006-10-29í gegnum
7469llama_nom2006-10-29at hausti
7470llama_nom2006-10-29annat sumar
7471llama_nom2006-10-29Re: Njall Ch 30 part 3 Patricia's effort
7472Patricia2006-10-29Re: Njall Ch 30 part 3 Patricia's effort
7473llama_nom2006-10-29Reconstructing Hávamál in Gothic
7474akoddsson2006-10-29Re: Reconstructing Hávamál in Gothic
7475AThompson2006-10-30RE: [norse_course] í gegnum
7476AThompson2006-10-30Re: at hausti
7477Meghan Roberts2006-10-30Useful (for varying values of "use") phrases
7478llama_nom2006-10-30Re: í gegnum & at hausti
7479llama_nom2006-10-30Re: Reconstructing Hávamál in Gothic
7480Haukur Þorgeirsson2006-10-30Re: [norse_course] Re: í gegnum & at hausti
7481Fred and Grace Hatton2006-10-30Njal 30 end
7482akoddsson2006-10-30clarifications
7483llama_nom2006-10-31Re: í gegnum & at hausti (googling through the autumn)
7484Haukur Þorgeirsson2006-10-31Re: [norse_course] Re: í gegnum & at hausti (googling through the
7485Patricia2006-10-31Re: [norse_course] Re: í gegnum & at hausti (googling through the
7486David Bahler2006-10-31Scandinavian Yodeling (or rather the equvalent)
7487Fred and Grace Hatton2006-10-31Njal 30 last part - - Grace's translation
7488AThompson2006-10-31Re: Njal 30 end / Alan's Translation
7489Patricia2006-10-31Njal Ch30 t0 Ene Patricia's effort
7490llama_nom2006-10-31Re: Njal 30 end / Alan's Translation (reflexive oddities)
7491llama_nom2006-10-31Re: Njal 30 end / Alan's Translation
7492llama_nom2006-10-31Re: Njal Ch30 t0 Ene Patricia's effort
7493llama_nom2006-10-31var nær hvorum vænna horfði
7494Patricia2006-10-31Re: Njal Ch30 t0 Ene Patricia's effort
7495AThompson2006-11-01Re: Njal 30 last part - - Grace's translation
7496llama_nom2006-11-01Re: var nær hvorum vænna horfði
7497Fred and Grace Hatton2006-11-01Thanks, Alan!
7498Fred and Grace Hatton2006-11-03Njal 31
7499Fred and Grace Hatton2006-11-03Njal 31 - - Grace's translation
Later messages