These examples are a very good addition to my expanding collection I have a file
for them on Incredimail they make a better addition - almost than my dictionaries
the links are really good
Kveðja
Patricia
 
-------Original Message-------
 
From: llama_nom
Date: 10/28/06 16:25:09
Subject: [norse_course] Re: Njal 30 part 2 - - Grace's translation (at hausti)
 


Some more ON examples:

fóru um sumarit í víking í austrveg, en fóru heim at hausti

Váru þeir þar um sumarit. At hausti kom Hróarr heim ór hernaði.

.lögðu í hernað um sumarit ok öfluðu mikils fjár ok skilðu at hausti.

All of the above describe some expeditonary activity in the summer
which concludes when autumn comes.

.og fundust eigi fyrr en annat sumar að hausti (i.e. at the end of
the following summer, as the following summer turned to autumn?)

http://www.lexis. hi.is/corpus/ leit.pl?lemma= &ofl=&leita= 1&flokkar= Fornrit&m1= hausti&l1= Leita&lmax= 1

--- In norse_course@ yahoogroups. com, "llama_nom" <600cell@... > wrote:
>
>
> > Ekki héldu þeir aftur að hausti.
>
> Grace: "They didn't steer back until? autumn."
>
> Alan: "at= see Zoega III (1) Prep of time at sumri hausti, vetri,
> vári, next summer, etc..."
>
> I wonder if it might be better to read this as simply "they didn't
> head back in the autumn", Zoega III (1), cf. at páskum "at Easter", at
> kveldi "in the evening". E.g. a Modern Icendic example from Google
> shows a graph of the percentage of teachers 'sem var við störf að
> hausti en var ekki við störf haustið á eftir', which the page
> translates "who were working in the autumn but were not working the
> following autumn." Another example is of a page of photographs of
> 'Tjörnin að hausti' "The Tjörn in the autumn", "..at autumn", hardly
> photographs taken "next autumn"!
>
> If I've understood this right, Zoega's definition "next summer, &c."
> is just intended to be a special subset of this where 'komanda' or 'er
> kemr' is understood, "in the (coming) autumn", but I don't think he's
> saying that 'at' + a season name always has to have this sense of
> "next..." MM & HP "that autumn" seems logical; if they've spent the
> summer sailing and fighting, autumn would be the season immediately
> approaching, and this accords with the fact that the next time period
> mentioned is 'annat sumar' "the following summer". To me, to say
> "next autumn" here might suggest that the narrative has just skipped a
> year without telling us what they did "that autumn".
>
> LN
>