Dear Connie,
Thanks very much.
For paccassosu.m I would suggest: answered.
Samanupassaami: aha.m is subject, the Buddha. He perceives or sees no other
visible object, sound, etc... Thus, this changes the sentence. It is the
Buddha hwo perceives, and the visible object that overwhelms and is
persistent.Itthiruupa.m citta.m pariyaadaaya: this is gerund of pariyaadati.
As to Samanupassati: anupassati is: contemplate, see. Anu: following
closely. Anupassati is used in the context of vipassana. Anupassii. This
sutta refers to vipassana. Separation of the six doorways, one at a time.
When there is the image of a whole: man, woman, there can be infatuation.
But when satisampajañña arises there is: just visible object appearing
through the eyes, just sound appearing through the ears. Nothing to be
infatuated with. The six doorways are guarded. There is yoniso manaasikaara.
Nina.
When we read this sutta only in English, we may just read on, but it does
not stick in our mind!
op 25-06-2004 21:28 schreef connieparker op connieparker@...:

>
> "Naaha.m, bhikkhave, añña.m ekaruupampi samanupassaami ya.m eva.m
> purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave,
> itthiruupa.m. Itthiruupa.m, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya
> ti.t.thatii"ti. Pa.thama.m.
>
> "I do not say, bhikkhus, there is another single thing of form, the
> perception of which so persistently overwhelms and stays in a man's
> mind, bhikkhus, as the form of a woman. The form of a woman, bhikkhus,
> persistently overwhelms and stays in a man's mind." This is the first
> thing.