From: Brian M. Scott
Message: 14202
Date: 2018-05-31
> “Þessir hafa mér líf gefit,” segir hann, “ok heitir annarr‘These have saved my life [‘given me life’],’ he says, ‘and
> Hörðr en annarr Stígandi.
> "These have given me life," he says, "and one is named
> Horder and the other Stigandi.
> “These (men) have given me life (saved my life),” says he,
> “and one is called Hordr and the other Stigandi.”
> „These have given me (ie saved my) life,“ says he, „and
> one is-called Hörðr but (and) (the) other Stígandi.
> Ok vænti ek,” segir hann “at þú munir gefa þeim upp reiðiAnd I hope,’ he says, ‘that you will give up your anger
> þína, þvíat þetta eru þeir bræðr Sigmundr ok Högni, synir
> Gustólfs karls.
> And I hope," he says "that you will give up your anger
> (for) them, because these are the brothers Sigmundr and
> Hogni, old man Gustolf's sons.
> And I expect,” says he, “that you will give up your anger?
> with them, because they are these brothers, Sigmundr and
> Hogni, sons of old Gustolf.
> And I hope,” says he “that you will give up (ie assuage)
> your anger (reiði, acc sg fem, in-stem noun, Gordon 94)
> for them, because these (gram neut sg) are those brothers
> Sigmundr and Högni, sons of old-man Gustólfr.
> Ok hefði ek aldri úr þessi þraut komist nema þeir hefðiAnd I would never have made it through this hard struggle if
> hjálpat mér, ok Gerðr móðir þeira.
> And I would have never come out of this hard struggle
> except (that) they, and their mother Gerdr, had helped me.
> And I would never have escaped this unless they had helped
> me, and Gerdr, their mother.
> And I never would-have made-my-way out-of this
> hard-struggle unless they had helped me, and their mother
> Gerðr.
> En þat sem þeir hafa við þik brotit viljum vér bæta meðAnd that [in] which they have offended you we wish to make
> gulli ok silfri.”
> But that which they have made up for with you, we want to
> make up for with gold and silver.
> And since they have broken? with you, we will compensate
> with gold and silver.”
> But (And) that which they have transgressed (brjóta Z4)
> against you, we want to compensate with gold and silver.”
> Konungr gefr þá í vald sonar síns.[The] king gives them into his sons power [i.e., leaves
> The king then submits to his son. (Z. vald 1 applies here?
> gefast í v. e-s, ganga (koma) á, v. e-s, to submit to one)
> The king gives them into his son’s power.
> (The) king gives them (þá, masc acc pl pronoun) into (the)
> power of his son (ie leaves their fate in Sigrgarðr’s
> hands).
> Ok spurði því þeir væri svá skrípiligir orðnir.And asked how [‘why’; Z4] they had become to monstrous.
> And he asked therefore (how) they would have become so
> monstrous.
> And asked why? they were so monstrously formed.
> And asked why (því, Z4 = hví) they were become so
> monstrous.
> En Gustólfr karl sagði at hann hefði keypt at einum dvergAnd old man Gustólf said that he had paid a certain dwarf to
> at gjöra Högna fangastakkinn þann at hvert stál brotnaði
> sem á kom.
> And old man Gustolfr said that he had bought a certain
> dwarf to make Hogna a wrestling jerkin, that one that who
> broke steel when to come. (??)
> And King Gustolf said that he had bargained with a certain
> dwarf to make Hogni a wrestling jerkin which broke every
> steel weapon that came against it.
> But (And) old-man Gustólfr said that he had made-a-bargain
> with a certain dwarf to make the-wrestling-jerkin for
> Högni, that (one) for-which (at, rel pron, Z2, or
> such-that) every steel-(weapon) (nominative) which came
> upon (it) became-broken.
> “En belgr sjá sem hann hefir í milli herðanna ok pokar‘And the skin bag that he has between his shoulders and the
> þeir sem hanga við stjöl honum eru fullir af gresjárni ok
> brotnar því allt þat sem hann sest á.”
> "But the skin such as he has between the shoulders and the
> sacks that hang against his rump are full of iron wire and
> break that: all that he sets himself against."
> “And that skin which he has between the shoulders and
> those sacks which hang by his ?? which are full of iron
> wire and broken all that which he sits on.”
> “But (And) that skin-bag which he has between the
> shoulders and those-sacks which hang against his rump are
> full of iron-wire (dwarf iron according to Hall) and
> therefore (því) all that (nominative) which he
> sets-himself (ie sits) upon is-broken.”
> Færði karl þá sonu sína úr búningi þessum ok læsti niðr í[The] old man then got his sons out of this attire and
> kistu.
> The man then brings his son out of this attire and locked
> (it) down in a chest.
> The old man then took off that clothing from his sons and
> put it down in a chest.
> (The) old-man conveyed then his sons out-of this attire
> (ie took these trappings off them) and locked (it) down in
> a chest.
> En þeir váru þar undir í skarlaksklæðum ok þóttu þeirAnd under that [‘thereunder’] they were in scarlet clothing
> manna vænstir.
> And they were then under scartlet kirtles and they were
> thought the finest.
> And they were there beneath in scarlet clothing and they
> seemed the most handsome men.
> But (And) they were there-under (ie underneath what had
> just been removed) in scarlet-kirtles and they seemed
> (the) finest (handsomest) of men
> Fóru menn síðan frá skipum ok til hallar.After that folks went from [the] ships to [the] hall.
> Men then went from the ships to the hall.
> Then people went from the ships to the hall.
> People (men) journeyed after-that from (the) ships and to
> (the) hall.
> Skorti þá eigi glaum ok gleði með fögrum hljóðfærum.They did not lack noisy merriment and joy with fine
> There was not then lacking noisy merriment and gladness
> with beautiful musical instruments.
> There was no shortage of noisy merriment and joy with fair
> musical instruments.
> Revelry and merriment then were-not-wanting with fair
> musical-instruments.
> Váru þeir með þessum prís leiddir í borgina.With this pomp they were led into the castle.
> They were with this pomp led to the city.
> They were led with this pomp into the castle.
> They were, with this pomp, lead into the-strong-hold.
> Var konungi fylgt til hallar ok settr í hásæti.The king was conducted to the hall and seated on [the] high
> The king was conducted to the hall and set in a high-seat.
> The king was followed to the hall and seated in the high
> seat.
> (It) was guided for (the) king (ie the king was lead) to
> the hall and placed in (the) high-seat.
> Sigrgarðr settist í hásæti hjá föður sínum.Sigrgarð seated himself on [the] high seat beside his
> Sigrgardr set himself in a high-seat next to his father.
> Sigrgardr sat in the high seat near his father.
> Sigrgarðr set-himself in the high-seat beside his father.
> En þessu næst kom drottning í höllina með miklum fjöldaAnd thereupon the queen came into the hall with a great
> meyja ok kvenna ok annat hoffólk.
> And thereupon the queen came in the hall with a great
> number of maids and women and other courtiers. (Z. næst 1:
> því n., þessu n., þar n., next to that, thereafter,
> thereupon)
> And next the princess came into the hall with a great
> crowd of maidens and women and other courtiers.
> But (and) in this next (instant) (ie thereupon) (the)
> queen (or maybe she is now merely a princess, Z3, since
> she is no longer referred to as the maiden-king) came into
> the hall with a great multitude of maidens (girls) and
> women and other courtiers.
> Hon fagnaði öllum vel þeim sem komnir váru, en síðan gekkShe received well all those who had come, and after that she
> hon at Sigrgarði ok settist í kné honum ok lagði báðar
> hendr um háls honum ok kyssti hann ok bað hann
> fyrirgefningar um stríð ok mótgang þann sem hon hafði
> veitt honum; gaf sik ok allt sitt ríki í hans vald, ok
> beiddi hann skipa sem hann vildi.
> She greeted everyone, those who had come, warmly, and then
> she went to Sigrgardr and set herself on his lap and
> placed both hands around his neck and kissed him and asked
> for forgiveness concerning the affliction and opposition,
> that which she had given him; she gave him also all her
> kingdom in his power, and asked him for (shouldn't this be
> "offered" instead of "asked for"?) ships as he wanted.
> She welcomed all those who had come and afterwards went to
> Sigrgardr and sat on his knee and laid both hands about
> his neck and kissed him and asked for forgiveness for the
> distress and resistance which she had given him; gave
> herself and all her kingdom into his power and bade him
> arrange them as he wished.
> She greeted well all those who were come, but (and)
> after-that she went (on foot) to Sigrgarðr and set-herself
> on his knee(s) and placed both arms around his neck and
> kissed him and bade him forgiveness concerning (the)
> strife and resistance (lit: going-against), that which she
> had given him; gave herself and all her kingdom into his
> power (all over again in cased it slipped by unnoticed the
> first time) and bade him to arrange (skipa verb) (Does she
> mean things, generally, or the kingdom specifically, or to
> assign (skipa, Z3) a place/role/future for her, or each of
> these wrapped into one?) as he wanted.