Here’s my translation

 

While deciding on the next test for translation, you may wish to bear in mind that I will be off-line from the week beginning 16-July until about 17 Aug. Only a suggestion but we could do a very short tale over the next 6 weeks, and then start on something longer when I get back. Either way, I’m happy to try Hrafns saga Sveinbjarnarsonar in sérstaka, if others are.

 

Alan

 

“Þessir hafa mér líf gefit,” segir hann, “ok heitir annarr Hörðr en annarr Stígandi. 
„These have given me (ie saved my) life,“ says he, „and one is-called Hörðr but (and) (the) other Stígandi.

Ok vænti ek,” segir hann “at þú munir gefa þeim upp reiði þína, þvíat þetta eru þeir bræðr Sigmundr ok Högni, synir Gustólfs karls. 
And I hope,” says he “that you will give up (ie assuage) your anger (reiði, acc sg fem, in-stem noun, Gordon 94) for them, because these (gram neut sg) are those brothers Sigmundr and Högni, sons of old-man Gustólfr.

Ok hefði ek aldri úr þessi þraut komist nema þeir hefði hjálpat mér, ok Gerðr móðir þeira. 
And I never would-have made-my-way out-of this hard-struggle unless they had helped me, and their mother Gerðr.

En þat sem þeir hafa við þik brotit viljum vér bæta með gulli ok silfri.” 
But (And) that which they have transgressed (brjóta Z4) against you, we want to compensate with gold and silver.”

Konungr gefr þá í vald sonar síns. 
(The) king gives them (þá, masc acc pl pronoun) into (the) power of his son (ie leaves their fate in Sigrgarðr’s hands).

Ok spurði því þeir væri svá skrípiligir orðnir. 
And asked why (því, Z4 = hví) they were become so monstrous.

En Gustólfr karl sagði at hann hefði keypt at einum dverg at gjöra Högna fangastakkinn þann at hvert stál brotnaði sem á kom. 
But (And) old-man Gustólfr said that he had made-a-bargain with a certain dwarf to make the-wrestling-jerkin for Högni, that (one) for-which (at, rel pron, Z2, or such-that) every steel-(weapon) (nominative) which came upon (it) became-broken.

“En belgr sjá sem hann hefir í milli herðanna ok pokar þeir sem hanga við stjöl honum eru fullir af gresjárni ok brotnar því allt þat sem hann sest á.” 
“But (And) that skin-bag which he has between the shoulders and those-sacks which hang against his rump are full of iron-wire (dwarf iron according to Hall) and therefore (því) all that (nominative) which he sets-himself (ie sits) upon is-broken.”

Færði karl þá sonu sína úr búningi þessum ok læsti niðr í kistu. 
(The) old-man conveyed then his sons out-of this attire (ie took these trappings off them) and locked (it) down in a chest.

En þeir váru þar undir í skarlaksklæðum ok þóttu þeir manna vænstir.
But (And) they were there-under (ie underneath what had just been removed) in scarlet-kirtles and they seemed (the) finest (handsomest) of men

Fóru menn síðan frá skipum ok til hallar. 
People (men) journeyed after-that from (the) ships and to (the) hall.

Skorti þá eigi glaum ok gleði með fögrum hljóðfærum. 
Revelry and merriment then were-not-wanting with fair musical-instruments.

Váru þeir með þessum prís leiddir í borgina. 
They were, with this pomp, lead into the-strong-hold.

Var konungi fylgt til hallar ok settr í hásæti. 
(It) was guided for (the) king (ie the king was lead) to the hall and placed in (the) high-seat.

Sigrgarðr settist í hásæti hjá föður sínum. 
Sigrgarðr set-himself in the high-seat beside his father.

En þessu næst kom drottning í höllina með miklum fjölda meyja ok kvenna ok annat hoffólk. 
But (and) in this next (instant) (ie thereupon) (the) queen (or maybe she is now merely a princess, Z3, since she is no longer referred to as the maiden-king) came into the hall with a great multitude of maidens (girls) and women and other courtiers.

Hon fagnaði öllum vel þeim sem komnir váru, en síðan gekk hon at Sigrgarði ok settist í kné honum ok lagði báðar hendr um háls honum ok kyssti hann ok bað hann fyrirgefningar um stríð ok mótgang þann sem hon hafði veitt honum; gaf sik ok allt sitt ríki í hans vald, ok beiddi hann skipa sem hann vildi.
She greeted well all those who were come, but (and) after-that she went (on foot) to Sigrgarðr and set-herself on his knee(s) and placed both arms around his neck and kissed him and bade him forgiveness concerning (the) strife and resistance (lit: going-against), that which she had given him; gave herself and all her kingdom into his power (all over again in cased it slipped by unnoticed the first time) and bade him to arrange (skipa verb) (Does she mean things, generally, or the kingdom specifically, or to assign (skipa, Z3) a place/role/future for her, or each of these wrapped into one?) as he wanted.