> Tala þau nú um kaupskap.

> They now talk about the wares.

> They talk now about the wares.

> They talk now about dealing (ie doing a deal, kaupskapr,
> CV „modern“ meaning)

They now talk about the trading.

Modern <kaupskapur> is apparently ‘trade, mercantile
business’ rather than ‘wares’, and that seems to be the
sense intended here; this is clearer in the next sentence.

> Þeim kemr þat saman at hann skal sýna henni einnisaman
> gripina en þeira menn séu nálægir þeggja hvárn veg sem
> þeira kaupskapr tækist.

> They agree that he will show her quite alone the
> treasures, but the men would be be close by silent
> whichever (?) way as the wares were taken.

> It came together with them that he shall show the
> treasures only to her and their men shall be concealed
> nearby whichever way their merchant wares should take.

> That comes (present tense) together for them (ie they
> agree) that he shall show her quite alone (lit:
> one-together, einn CV B.II) the-treasures but (and) their
> people (men) would-be near-at-hand to
> keep-an-eye-on-things (þeggja variant spelling of þekkja?
> Hall seems to read this as tveggja?) , whichever way
> (vegr, Z3)(of the two) their dealing (ie doing a deal,
> kaupskapr, CV „modern“ meaning) should-take-effect (ie
> turn-out). (or possibly: on each side (vegr, Z5) (of the
> two), when their dealing takes-place.)

They agree that he shall show her the treasures quite alone
[i.e., with no one else present], but their men might be
nearby [and] be silent whichever way their trading might
turn out.

I take <þeggja> to be a variant spelling of <þegja>. I see
that Hall takes the Z5 sense of <vegr>, but in connection
with <tækist> the other interpretation seems to me to make
more sense.

> Kemr nú morginn.

> The morning now arrives.

> Now morning (or the next day) comes.

> Morning now comes.

Now morning comes.

> Berr Jónas á land sína góðgripi, ok leggr niðr á klæðit it
> góða.

> Jonas took to land his costly things, and he lays down the
> treasures on the cloth.

> Jonas carries his good treasures ashore and lies down on a
> cloak, the good one.

> Jónas carries on to land (ashore) his good
> (fine)-treasures, and puts (them) down on the
> cloth-garment, (the) good (fine) (one).

Jónas carries his good treasures ashore and lays [them] down
on the fine cloth.

> Kallar síðan á meykonunginn.

> He then calls to the maid-king.

> (He) calls afterwards to the maiden king.

> (He) calls after-that to the-maiden-king.

After that [he] calls to the maiden king.

> Hon gengr nú uppá klæðit ok sér gripina.

> She now goes up to the cloth and sees the treasures.

> She goes now up on the cloak and sees the treasures.

> She goes now up on to (upp á) the cloth-garment and sees
> the-treasures.

She now walks onto the cloth and looks at the treasures.

> Hon biðr hann á leggja verð gripina en hann segir þá ei
> fala vera nema fyrir sjálfrar hennar blíðu.

> She asks him to put a price on the treasures, but he then
> says not to demand for purchase except for her
> friendliness.

> She asks him to set a price on the treasures, but he
> declares them not to be for sale unless for her own
> pleasure.

> She asks him to set a price on the-treasures but (and) he
> says them not to be for-sale (falr, adj) except for (ie in
> exchange for) the friendliness of her-self (ie her
> friendship).

She asks him to set a price on the treasures, but he says
that they are not for sale except [in exchange] for her own
friendliness.

The overall context and in particular the next sentence
suggest that <blíða> may be deliberate understatement of
what he wants.

> “Um megin er þat einum kaupmanni at taka mik undir hönd
> sér.”

> "Concerning power is that one merchant himself to lay hold
> of me."

> “Regarding power? is that one merchant to take me in his
> hand”

> “That is beyond (um, Z11) (his) power for one merchant to
> take me under his hand (ie gain possession of me).”

‘It is beyond the power of a mere merchant to take me under
his hand.’

Since this is in effect a response to a request for
‘friendliness’, I suspect that ‘take me under his hand’
isn’t just ‘gain control or possession of me’, but more
specifically ‘have me in marriage’. If <einum> followed
<kaupmanni> I’d definitely read it as ‘mere’; I’m less
certain here, but that sense does occur even when it’s
placed before the noun and seems to make good sense here.

> Hann stendr þá ok les stafina, þá sem á klæðinu váru.

> He then stands and (les?) the staffs, those that were in
> his clothes.

> He stands then and drops the staff, that which the cloaks
> were on.

> He stands then and reads (present tense of lesa, Z4)
> the-(runic)-letters (staves) (plural), those which were on
> the-cloth-garment.

He stands up then and reads the letters that were on the
cloth.

> Jungfrúin sér þat ok hleypr á hann ok hrindr honum svá
> hart at hann kom fallinn á jörðina, en klæðit var þá komit
> langt í lopt upp.

> The princess sees that and leaps at him and pushes him so
> hard that he lands fallen on the ground, and the cloth had
> then come long up in the air.

> The princess sees it and leaps towards him and pushes him
> so hard that he fell to the ground, but the clothing was
> then far up in the air.

> The-princess sees that and runs at him and pushes him so
> hard that he came (ie ended up) fallen on the ground, but
> (and) the-cloth-garment was then (ie by that time) come
> far up into (the) air.

The princess sees that and runs at him and shoves him so
hard that he ended up fallen on the ground, and the cloth
had then got far up into the air.

> Skildi hon náttúru klæðisins.

> She breaks up the supernatural power of the cloth.

> She discerned the natural clothing.

> She understood (ie divined, skilja, Z6) (the) (magical)
> nature of the-garment.

She perceived the nature of the cloth.

I think that <skilja> Z5 is a slightly better fit, but they
overlap quite a bit anyway.

> Hon mælti þá, “haf góða nótt Sigrgarðr ok þökk fyrir góða
> gripi, ok fær mér slíka marga.”

> She then said, "have a good night, Sigrgardr, and thanks
> for the costly treasures, and get me many more such
> (ones)."

> She spoke then, “Have a good night, Sigargardr, and thanks
> for the good treasures and bring me more of such.”

> She spoke then, “Have a good night, Sigrgarðr, and thanks
> for (the) good (fine) treasures, and convey to me many
> such.”

She said then, ‘have a good night, Sigrgarð, and thanks for
the good treasures, and bring me more such.’

This tickles my funnybone; it also sounds quite modern!

> Skildu þau nú við svá búit ok sigldi Sigrgarðr heim aptr.

> They now part with so prepared, and Sigrgardr sailed back
> home.

> They parted now as matters stood and Sigrgardr sailed back
> home.

> They parted now things being so and Sigrgarðr sailed back
> home.

They parted now with matters as they were, and Sigrgarð
sailed back home.

> Kemr Sigrgarðr heim aptr ok þykir hans ferð litlu betri
> enn áðr.

> Sigrgardr arrives back home and he thinks his trip was
> little better than before.

> Sigrgardr comes back home and he thinks the journey little
> better than before.

> Sigrgarðr comes back home and his journey seems little
> better than before (ie than the previous journey).

Sigrgarð comes back home and thinks his journey little
better than before.

> Bíðr hann nú föður sinn fá sér lið, ok vill hann hefna
> sinnar svívirðingar.

> He now asks his father to get him an army, and he wants to
> avenge his dishonor.

> He asks his father now to give him a force and he will
> avenge his dishonors.

> He asks now his father to obtain a host (of troops) for
> himself, and wants him (or: he wants) to avenge his
> dishonour.

He now asks his father to give him a host, and he wants to
avenge his dishonor.

I suspect that the real sense of <ok> here is ‘because’.

> Hann kvað honum liðit skyldu til reiðu svá mikit sem hann
> vildi.

> He told him the army should be granted so large as he
> wanted. (applies? Z. reiða (f) 3: konungr lét þat þegar
> til reiðu, the king granted that at once)

> He told him the force should be granted as large as he
> wished.

> He (ie the King) declared (that) the-host should (be)
> ready-at-hand (at his disposal, vera til reiðu, reiða, Z3)
> for him, as great as he wanted.

He [the father] said that the host should [be made]
available to him [Sigrgarð], as large as he wished.

> Samnaði hann nú liði miklu, svá hann hafði fengit fimm
> tigi skipa skipuð með góðum drengjum, en áðr enn hann
> sigldi, finnr hann Gustólf fóstra sinn ok Gerði konu hans,
> ok segir þeim til sinna vandræða ok bað þau leggja honum
> nökkur heilræði at hann geti hefnt sín á meykonunginum.

> He now gathered a large army, so he had gotten 50 ships
> crewed with good brave (?) (men), but before he had even
> sailed, he meets with his foster-relative Gustolf and
> Gerdi his wife and tells them about his troubles and asked
> them to allot (i.e., "give") him some counsel that hight
> get his revenge on the maid-king.

> He assembled now a great army, so he had got fifty ships
> equipped with good crews, but before he sailed, he finds
> Gustolfr, his foster-son, and Gerdr, his wife, and tells
> them his difficulties and asked them to give him some wise
> counsel that he is able to avenge himself on the maiden
> king.

> He gathers (assembles) now a great host, so (that) he had
> gotten fifty shops manned with good men-of-valour, but
> (and) before (áðr en, Z3) he sailed, he finds (ie meets)
> Gustólfr his foster-father (see Chapter 1, really the
> father of his foster-brothers) and Gerðr his wife and says
> to them about his troubles and bade them to put to him
> some sound-advice (so) that he would-be-able to avenge
> himself on the-maiden-king.

He now assembled [past tense] a great host, so that he had
got fifty ships manned with good stout men, but before he
sailed, he visits Gustólf, his foster father, and Gerð his
wife and tells them of his difficulties and asked them to
furnish him [with] some wise counsel, that he might get his
revenge on the maiden king.

> Gerðr segir at þat væri mikil gæfuraun at fást við hana ok
> kveðst vita at henni væri ekki sjálfrátt um sína illsku.

> Gerdr says that it would be a great trial of luck to
> contend with her and said for herself to know that she
> would not be one's own fault concerning her wickedness.

> Gerdr says that it would be a great trial of luck to
> engage in with her and said of herself to know that it
> would not be her free will regarding her wickedness.

> Gerðr says that that would-be a great trial-of-luck to
> contend with her and declared-of-herself to know that (it)
> was not self-determined for her (ie the maiden-king)
> (sjáfráðr, Z3, ie it is not within her power, not her
> fault , ie she is being controlled by
> external/supernatural forces) concerning her wickedness.

Gerð says that it would be a great trial of luck to contend
with her and said that she {Gerð] knew that her [maiden
king’s] wickedness was not within her power [‘it was not in
her power concerning her wickedness’; i.e., it was not under
her control and not her fault].

> Ok kveðst hyggja hon mundi i ósköpum, ok bað hann heldr
> annarra ráða leita enn at herja í Tartaría.

> And she said for herself (that she) would think about evil
> spells, and he asked rather other advice to seek better to
> go harrying in Tartaria.

> And said of herself to think she would be? in a bad
> position? and bade him rather seek advice of another than
> to harry in Tartaria.

> And (she) declares-of-herself to believe she (ie the
> maiden-king) would (be) in evil-fates (ie under an evil
> charm, going through a bad spell , úskapr), and bade him
> rather to seek other plans (genitive plural) than to harry
> in Tartaría.

And [she] said that she thought that she [maiden king] must
be under [‘in’] an evil fate [grammatically plur.] and told
him rather to seek other plans than to raid in Tartary.

> “Þvíat þar er margt fólk ok grimmt, ok er illt at spilla
> góðum drengjum, ef þó væri ei sinn ávinningrinn.”

> "Because there are many also dire people, and it is poor
> to kill good brave (men), if yet it would not be its
> profit."

> “Because there are many people and dire, and it is evil to
> destroy good crews if yet were not his profit.”

> “Because many folk are there and wroth, and it is bad to
> destroy good men-of-valour, if still be not theirs
> the-attainment (ie if the upshot is that they are not
> going to succeed)

‘Because many folks are there, and fierce, and it is bad to
destroy good men if however there be not gain from it [‘its
gain’].

> Síðan töluðu þeir einmæli lengi.

> Then they had a long private talk.

> Afterwards they spoke privately for a long time.

> After-that they talked (ie had) a private-talk for a long
> time.

After that they spoke privately [‘spoke a private
conversation’] for a long time.

It’s not entirely clear who ‘they’ are, but <einmæli> would
not seem to be necessary if it included all three, so it’s
probably Sigrgarð and Gustólf.

Brian