From: Brian M. Scott
Message: 14069
Date: 2017-12-08
> Tala þau nú um kaupskap.They now talk about the trading.
> They now talk about the wares.
> They talk now about the wares.
> They talk now about dealing (ie doing a deal, kaupskapr,
> CV „modern“ meaning)
> Þeim kemr þat saman at hann skal sýna henni einnisamanThey agree that he shall show her the treasures quite alone
> gripina en þeira menn séu nálægir þeggja hvárn veg sem
> þeira kaupskapr tækist.
> They agree that he will show her quite alone the
> treasures, but the men would be be close by silent
> whichever (?) way as the wares were taken.
> It came together with them that he shall show the
> treasures only to her and their men shall be concealed
> nearby whichever way their merchant wares should take.
> That comes (present tense) together for them (ie they
> agree) that he shall show her quite alone (lit:
> one-together, einn CV B.II) the-treasures but (and) their
> people (men) would-be near-at-hand to
> keep-an-eye-on-things (þeggja variant spelling of þekkja?
> Hall seems to read this as tveggja?) , whichever way
> (vegr, Z3)(of the two) their dealing (ie doing a deal,
> kaupskapr, CV „modern“ meaning) should-take-effect (ie
> turn-out). (or possibly: on each side (vegr, Z5) (of the
> two), when their dealing takes-place.)
> Kemr nú morginn.Now morning comes.
> The morning now arrives.
> Now morning (or the next day) comes.
> Morning now comes.
> Berr Jónas á land sína góðgripi, ok leggr niðr á klæðit itJónas carries his good treasures ashore and lays [them] down
> góða.
> Jonas took to land his costly things, and he lays down the
> treasures on the cloth.
> Jonas carries his good treasures ashore and lies down on a
> cloak, the good one.
> Jónas carries on to land (ashore) his good
> (fine)-treasures, and puts (them) down on the
> cloth-garment, (the) good (fine) (one).
> Kallar síðan á meykonunginn.After that [he] calls to the maiden king.
> He then calls to the maid-king.
> (He) calls afterwards to the maiden king.
> (He) calls after-that to the-maiden-king.
> Hon gengr nú uppá klæðit ok sér gripina.She now walks onto the cloth and looks at the treasures.
> She now goes up to the cloth and sees the treasures.
> She goes now up on the cloak and sees the treasures.
> She goes now up on to (upp á) the cloth-garment and sees
> the-treasures.
> Hon biðr hann á leggja verð gripina en hann segir þá eiShe asks him to set a price on the treasures, but he says
> fala vera nema fyrir sjálfrar hennar blíðu.
> She asks him to put a price on the treasures, but he then
> says not to demand for purchase except for her
> friendliness.
> She asks him to set a price on the treasures, but he
> declares them not to be for sale unless for her own
> pleasure.
> She asks him to set a price on the-treasures but (and) he
> says them not to be for-sale (falr, adj) except for (ie in
> exchange for) the friendliness of her-self (ie her
> friendship).
> “Um megin er þat einum kaupmanni at taka mik undir hönd‘It is beyond the power of a mere merchant to take me under
> sér.”
> "Concerning power is that one merchant himself to lay hold
> of me."
> “Regarding power? is that one merchant to take me in his
> hand”
> “That is beyond (um, Z11) (his) power for one merchant to
> take me under his hand (ie gain possession of me).”
> Hann stendr þá ok les stafina, þá sem á klæðinu váru.He stands up then and reads the letters that were on the
> He then stands and (les?) the staffs, those that were in
> his clothes.
> He stands then and drops the staff, that which the cloaks
> were on.
> He stands then and reads (present tense of lesa, Z4)
> the-(runic)-letters (staves) (plural), those which were on
> the-cloth-garment.
> Jungfrúin sér þat ok hleypr á hann ok hrindr honum sváThe princess sees that and runs at him and shoves him so
> hart at hann kom fallinn á jörðina, en klæðit var þá komit
> langt í lopt upp.
> The princess sees that and leaps at him and pushes him so
> hard that he lands fallen on the ground, and the cloth had
> then come long up in the air.
> The princess sees it and leaps towards him and pushes him
> so hard that he fell to the ground, but the clothing was
> then far up in the air.
> The-princess sees that and runs at him and pushes him so
> hard that he came (ie ended up) fallen on the ground, but
> (and) the-cloth-garment was then (ie by that time) come
> far up into (the) air.
> Skildi hon náttúru klæðisins.She perceived the nature of the cloth.
> She breaks up the supernatural power of the cloth.
> She discerned the natural clothing.
> She understood (ie divined, skilja, Z6) (the) (magical)
> nature of the-garment.
> Hon mælti þá, “haf góða nótt Sigrgarðr ok þökk fyrir góðaShe said then, ‘have a good night, Sigrgarð, and thanks for
> gripi, ok fær mér slíka marga.”
> She then said, "have a good night, Sigrgardr, and thanks
> for the costly treasures, and get me many more such
> (ones)."
> She spoke then, “Have a good night, Sigargardr, and thanks
> for the good treasures and bring me more of such.”
> She spoke then, “Have a good night, Sigrgarðr, and thanks
> for (the) good (fine) treasures, and convey to me many
> such.”
> Skildu þau nú við svá búit ok sigldi Sigrgarðr heim aptr.They parted now with matters as they were, and Sigrgarð
> They now part with so prepared, and Sigrgardr sailed back
> home.
> They parted now as matters stood and Sigrgardr sailed back
> home.
> They parted now things being so and Sigrgarðr sailed back
> home.
> Kemr Sigrgarðr heim aptr ok þykir hans ferð litlu betriSigrgarð comes back home and thinks his journey little
> enn áðr.
> Sigrgardr arrives back home and he thinks his trip was
> little better than before.
> Sigrgardr comes back home and he thinks the journey little
> better than before.
> Sigrgarðr comes back home and his journey seems little
> better than before (ie than the previous journey).
> Bíðr hann nú föður sinn fá sér lið, ok vill hann hefnaHe now asks his father to give him a host, and he wants to
> sinnar svívirðingar.
> He now asks his father to get him an army, and he wants to
> avenge his dishonor.
> He asks his father now to give him a force and he will
> avenge his dishonors.
> He asks now his father to obtain a host (of troops) for
> himself, and wants him (or: he wants) to avenge his
> dishonour.
> Hann kvað honum liðit skyldu til reiðu svá mikit sem hannHe [the father] said that the host should [be made]
> vildi.
> He told him the army should be granted so large as he
> wanted. (applies? Z. reiða (f) 3: konungr lét þat þegar
> til reiðu, the king granted that at once)
> He told him the force should be granted as large as he
> wished.
> He (ie the King) declared (that) the-host should (be)
> ready-at-hand (at his disposal, vera til reiðu, reiða, Z3)
> for him, as great as he wanted.
> Samnaði hann nú liði miklu, svá hann hafði fengit fimmHe now assembled [past tense] a great host, so that he had
> tigi skipa skipuð með góðum drengjum, en áðr enn hann
> sigldi, finnr hann Gustólf fóstra sinn ok Gerði konu hans,
> ok segir þeim til sinna vandræða ok bað þau leggja honum
> nökkur heilræði at hann geti hefnt sín á meykonunginum.
> He now gathered a large army, so he had gotten 50 ships
> crewed with good brave (?) (men), but before he had even
> sailed, he meets with his foster-relative Gustolf and
> Gerdi his wife and tells them about his troubles and asked
> them to allot (i.e., "give") him some counsel that hight
> get his revenge on the maid-king.
> He assembled now a great army, so he had got fifty ships
> equipped with good crews, but before he sailed, he finds
> Gustolfr, his foster-son, and Gerdr, his wife, and tells
> them his difficulties and asked them to give him some wise
> counsel that he is able to avenge himself on the maiden
> king.
> He gathers (assembles) now a great host, so (that) he had
> gotten fifty shops manned with good men-of-valour, but
> (and) before (áðr en, Z3) he sailed, he finds (ie meets)
> Gustólfr his foster-father (see Chapter 1, really the
> father of his foster-brothers) and Gerðr his wife and says
> to them about his troubles and bade them to put to him
> some sound-advice (so) that he would-be-able to avenge
> himself on the-maiden-king.
> Gerðr segir at þat væri mikil gæfuraun at fást við hana okGerð says that it would be a great trial of luck to contend
> kveðst vita at henni væri ekki sjálfrátt um sína illsku.
> Gerdr says that it would be a great trial of luck to
> contend with her and said for herself to know that she
> would not be one's own fault concerning her wickedness.
> Gerdr says that it would be a great trial of luck to
> engage in with her and said of herself to know that it
> would not be her free will regarding her wickedness.
> Gerðr says that that would-be a great trial-of-luck to
> contend with her and declared-of-herself to know that (it)
> was not self-determined for her (ie the maiden-king)
> (sjáfráðr, Z3, ie it is not within her power, not her
> fault , ie she is being controlled by
> external/supernatural forces) concerning her wickedness.
> Ok kveðst hyggja hon mundi i ósköpum, ok bað hann heldrAnd [she] said that she thought that she [maiden king] must
> annarra ráða leita enn at herja í Tartaría.
> And she said for herself (that she) would think about evil
> spells, and he asked rather other advice to seek better to
> go harrying in Tartaria.
> And said of herself to think she would be? in a bad
> position? and bade him rather seek advice of another than
> to harry in Tartaria.
> And (she) declares-of-herself to believe she (ie the
> maiden-king) would (be) in evil-fates (ie under an evil
> charm, going through a bad spell , úskapr), and bade him
> rather to seek other plans (genitive plural) than to harry
> in Tartaría.
> “Þvíat þar er margt fólk ok grimmt, ok er illt at spilla‘Because many folks are there, and fierce, and it is bad to
> góðum drengjum, ef þó væri ei sinn ávinningrinn.”
> "Because there are many also dire people, and it is poor
> to kill good brave (men), if yet it would not be its
> profit."
> “Because there are many people and dire, and it is evil to
> destroy good crews if yet were not his profit.”
> “Because many folk are there and wroth, and it is bad to
> destroy good men-of-valour, if still be not theirs
> the-attainment (ie if the upshot is that they are not
> going to succeed)
> Síðan töluðu þeir einmæli lengi.After that they spoke privately [‘spoke a private
> Then they had a long private talk.
> Afterwards they spoke privately for a long time.
> After-that they talked (ie had) a private-talk for a long
> time.