Here’s my translation

Alan

 

Tala þau nú um kaupskap.
They talk now about dealing (ie doing a deal, kaupskapr, CV „modern“ meaning)

Þeim kemr þat saman at hann skal sýna henni einnisaman gripina en þeira menn séu nálægir þeggja hvárn veg sem þeira kaupskapr tækist.
That comes (present tense) together for them (ie they agree) that he shall show her quite alone (lit: one-together, einn CV B.II) the-treasures but (and) their people (men) would-be near-at-hand to keep-an-eye-on-things (þeggja variant spelling of þekkja? Hall seems to read this as tveggja?) , whichever way (vegr, Z3)(of the two) their dealing (ie doing a deal, kaupskapr, CV „modern“ meaning) should-take-effect (ie turn-out). (or possibly: on each side (vegr, Z5) (of the two), when their dealing takes-place.)

Kemr nú morginn.
Morning now comes.

Berr Jónas á land sína góðgripi, ok leggr niðr á klæðit it góða.
Jónas carries on to land (ashore) his good (fine)-treasures, and puts (them) down on the cloth-garment, (the) good (fine) (one).

Kallar síðan á meykonunginn.
(He) calls after-that to the-maiden-king.

Hon gengr nú uppá klæðit ok sér gripina.
She goes now up on to (upp á) the cloth-garment and sees the-treasures.

Hon biðr hann á leggja verð gripina en hann segir þá ei fala vera nema fyrir sjálfrar hennar blíðu.
She asks him to set a price on the-treasures but (and) he says them not to be for-sale (falr, adj) except for (ie in exchange for) the friendliness of her-self (ie her friendship).

“Um megin er þat einum kaupmanni at taka mik undir hönd sér.”
“That is beyond (um, Z11) (his) power for one merchant to take me under his hand (ie gain possession of me).”

Hann stendr þá ok les stafina, þá sem á klæðinu váru.
He stands then and reads (present tense of lesa, Z4) the-(runic)-letters (staves) (plural), those which were on the-cloth-garment.

Jungfrúin sér þat ok hleypr á hann ok hrindr honum svá hart at hann kom fallinn á jörðina, en klæðit var þá komit langt í lopt upp.
The-princess sees that and runs at him and pushes him so hard that he came (ie ended up) fallen on the ground, but (and) the-cloth-garment was then (ie by that time) come far up into (the) air.

Skildi hon náttúru klæðisins.
She understood (ie divined, skilja, Z6) (the) (magical) nature of the-garment.

Hon mælti þá, “haf góða nótt Sigrgarðr ok þökk fyrir góða gripi, ok fær mér slíka marga.”
She spoke then, “Have a good night, Sigrgarðr, and thanks for (the) good (fine) treasures, and convey to me many such.”

Skildu þau nú við svá búit ok sigldi Sigrgarðr heim aptr.
They parted now things being so and Sigrgarðr sailed back home.

8
8

Kemr Sigrgarðr heim aptr ok þykir hans ferð litlu betri enn áðr.
Sigrgarðr comes back home and his journey seems little better than before (ie than the previous journey).

Bíðr hann nú föður sinn fá sér lið, ok vill hann hefna sinnar svívirðingar.
He asks now his father to obtain a host (of troops) for himself, and wants him (or: he wants) to avenge his dishonour.

Hann kvað honum liðit skyldu til reiðu svá mikit sem hann vildi.
He (ie the King) declared (that) the-host should (be) ready-at-hand (at his disposal, vera til reiðu, reiða, Z3) for him, as great as he wanted.

Samnaði hann nú liði miklu, svá hann hafði fengit fimm tigi skipa skipuð með góðum drengjum, en áðr enn hann sigldi, finnr hann Gustólf fóstra sinn ok Gerði konu hans, ok segir þeim til sinna vandræða ok bað þau leggja honum nökkur heilræði at hann geti hefnt sín á meykonunginum.
He gathers (assembles) now a great host, so (that) he had gotten fifty shops manned with good men-of-valour, but (and) before (áðr en, Z3) he sailed, he finds (ie meets) Gustólfr his foster-father (see Chapter 1, really the father of his foster-brothers) and Gerðr his wife and says to them about his troubles and bade them to put to him some sound-advice (so) that he would-be-able to avenge himself on the-maiden-king.

Gerðr segir at þat væri mikil gæfuraun at fást við hana ok kveðst vita at henni væri ekki sjálfrátt um sína illsku.
Gerðr says that that would-be a great trial-of-luck to contend with her and declared-of-herself to know that (it) was not self-determined for her (ie the maiden-king) (sjáfráðr, Z3, ie it is not within her power, not her fault , ie she is being controlled by external/supernatural forces) concerning her wickedness.

Ok kveðst hyggja hon mundi i ósköpum, ok bað hann heldr annarra ráða leita enn at herja í Tartaría.
And (she) declares-of-herself to believe she (ie the maiden-king) would (be) in evil-fates (ie under an evil charm, going through a bad spell 😊, úskapr), and bade him rather to seek other plans (genitive plural) than to harry in Tartaría.

“Þvíat þar er margt fólk ok grimmt, ok er illt at spilla góðum drengjum, ef þó væri ei sinn ávinningrinn.”
“Because many folk are there and wroth, and it is bad to destroy good men-of-valour, if still be not theirs the-attainment (ie if the upshot is that they are not going to succeed)

Síðan töluðu þeir einmæli lengi.
After-that they talked (ie had) a private-talk for a long time.