> En er þeir komu inn um eyjar sjá þeir að skip fer í móti
> þeim.

> And when they arrived in among (the) islands, they saw
> that a ship comes to meet them.

> And when they came in beyond the islands they see that a
> ship is moving towards them.

> But (And) when they came in past (um, Z4) (the) islands,
> they see that a ship travels towards them.

And when they came in amongst the islands, they see that a
ship is travelling towards them.

> Kenna þeir að það er Þórir og Þorskfirðingar og svo hvorir
> aðra.

> They recongize that it is Thorir and the people of
> Cod-firth and so each another (?).

> They recognize that it is Thorir and the men of
> Thorskafirth and also some others.

> They recognise that that is Þórir and (the)
> Þorskfjörðr-folk and thus each-of-the-two (parties)
> (recognise) (the) others (?).

They recognize that it is Þóri and Þorskfirðings, and vice
versa [‘and so each [recognizes] the others’].

> Þeir Þórir fella seglið en með því að skriður mikill var á
> skipunum runnust þau hjá.

> They, Thorir (and crew) take down the sail and because the
> ship had a large speed, they begin a fight next to (each
> other).

> Thorir and his companions dropped sail and because the
> ships had great speed they passed by each other.

> They, Þórir (and co) lower the-sail and with that that (ie
> because) a great forward-movement was on the ships
> (plural) (ie because the ships had great forward momentum)
> they (ie the ships) passed-by-one-another.

Þóri and his companions lower sail, and since the ships had
great forward motion [‘great forward motion was on the
ships’], they ran past each other.

> Þórir skaut spjóti og varð fyrir sá maður er næstur sat
> Steinólfi.

> Thorir shot a spear, and it met with the man who sat near
> Steinolfr.

> Thorir shot with a spear and (it) came on that man who sat
> nearest to Steinolfr.

> Þórir shot a spear and that man (person, nominative) who
> sat next (superlative) to Steinólfr happened-to-be
> in-front (in the firing line).

Þóri hurled a spear, and it hit the man who sat next to
Steinólf [‘the man who sat next to Steinólf came to be in
front [of it]’].

> Féll hann dauður útbyrðis.

> He fell overboard dead.

> He fell overboard - - dead.

> He fell overboard dead.

He fell overboard dead.

> Var þá við því búið að í baksegl slægi hjá Steinólfi og
> ógreiddist honum ferðin.

> It was then with that prepared (?) that in a back-sail
> struck next to Steinolfr and put the trip in disorder for
> him. (??)

> Then it happened thus that the back sail was ensnared near
> Steinolfr and his journey was put in disorder.

> (It) was then on the point of that (búinn við e-u, Z4?),
> that (it) would-have-struck (I´m stumped) in the back-sail
> near Steinólfr and the-journey was-put-in-disorder for
> him.

There was then a danger that the after sail would strike
near Steinólf and ruin the journey for him.

The yellow Faulkes & Barnes glossary has <er búit við>
'there will be a danger, you may expect'. We don’t seem to
have the negative reflexive verb, but we do have <greiddist
honum vel> 'it sped well with him, he got on well'.

> En fyrir sakir þess að þá var komið ofviðri og sjógangur
> mikill gátu þeir Þórir eigi veitt þeim eftirför.

> And on account of that, that then had arrived a violent
> gale and high seas, they Thorir (et al) didn't get help
> them pursuit. (??)

> And for the sake of that then a violent gale arouse and
> large waves?? Thorir and his companions were not able to
> return.

> But (and) for reasons (ie because) of that, that a
> violent-gale then was (had) come and a great sea-motion
> (stormy seas), they, Þórir (and co), were-not able (geta +
> pp) to make a pursuit (see veita,Z7) of them.

And because a violent gale had then arisen [‘arrived'], and
high seas, Þóri and his companions were not able to pursue
them.

> Steinólfur komst með nauðung til Akureyja.

> Steinolfr reached with constraint to Akureja.

> Steinolfr arrived with difficulty at Akur island.

> Steinólfr made-his-way with compulsion (ie forced by the
> gale, he had no control over where he ended up) to
> Akureyjar (Arable-Islands).

Steinólf were forced to make his way to Akreyjar [‘(arable)
field islands’].

> Hafði hann þá rutt skipið að mestu af hvalnum.

> He then had unloaded the ship of most of the whale.

> He had then unloaded most of the whale from the ship.

> He had then unloaded the-ship of most of the-whale.

He had then mostly emptied the ship of the whale.

Presumably he’d dumped it in order to keep the ship afloat
during the storm.

> Beið hann við eyjarnar til þess er veðrið lægði.

> He waited by the islands until the weather subsided.

> He waited at the islands until this when the weather
> calmed.

> He waited by the-islands until the-wind (or storm) abated.

He waited by the islands until the weather calmed [or wind
subsided].

> Hélt hann þá heim og sagði sínar farar eigi sléttar.

> He then steered home and told of his journey not having
> been smooth. (Z. sléttr: segja sínar farar eigi sléttar =
> to tell of one’s journey not having been smooth, to report
> a failure)

> He steered home then and said his journey was not smooth.

> He held (course, steered) then home and said of his
> journey (that it was) not smooth (ie that it was a
> failure)

He then made for home and reported failure [‘told of his
journey not [being] smooth’].

> Þórir situr nú um hríð heima í búi sínu.

> Thorir now stays a while at home on his farm.

> Thorir sits now at home at his farm for a time.

> Þórir sits (ie stays) now for a while at home on his farm.

Þóri now stays home for a while on his farm.

> Steinólfur í Fagradal undi hið versta við för sína í
> Hvallátur.

> Steinolfr in Fagradale was the most dissatisfied for
> himself in Hvallatr.

> Steinolfr in Fairdale was most discontented with his
> journey to Hvallatr.

> Steinólfr in Fagradalr is the most dissatisfied with his
> journey to Hvallátr. (Whale-Colony)

Steinólf of Fagradal was the most dissatisfied with his
journey to Hvallátr [‘whale calving place’].

> Hann sendir nú flugumenn til höfuðs Þóri og gerir
> Hof-Halli orð og biður hann að leggja á ráð með þeim.

> He now sends assassins to take Thorir's head, and sends
> word to Hof-Halli and asks him to impose consent with
> them. (??)

> He sends now assassins to take Thorir's head and gives
> Hof-Hallr word and asks him to take interest in a plot
> with them.

> He sends now assassins for (the) head of Þórir sends word
> to Hof (Temple)-Hallr and asks him to lay out advice (ie
> advise) to them.

He now sends assassins for Þóri’s head and sends word to
Hof-Hall and asks him to advise them [‘contribute advice for
them’].

> Þeir voru fimm saman.

> They were five altogether.

> They were five together.

> They were five together.

They were five altogether.

> Þeir fara um nótt til Hofstaða og tekur Hallur þeim
> forkunnar vel eftir orðsending Steinólfs.

> They travel during the night to Hof's-stead and Hallr
> receives them exceedingly well after Steinolf's message.

> They go during the night to Hofstead and Hallr receives
> them eagerly well because of Steinolfr's message.

> They journey during (the) night to Hofstaðir
> (Temple-Steads) and Hallr receives them exceedingly well
> after (in accordance with? Or following on from? I´m not
> sure which) Steinólfr’s message.

They travel by night to Hofstaðir, and Hall receives them
exceedingly well in accordance with Steinólf’s message.

‘In accordance with’ seems likeliest.

> Hann sendir þá til Rauðs sonar síns í Rauðsdal og biður þá
> sitja um líf Þóris.

> He then sends his son to Red in Red's-dale and asks them
> to seek Thorir's life.

> He then sends to Raudr, his son, in Raudr's dale and asks
> them to seek Thorir's life.

> He sends them to Rauðr, his son, in Rauðsdalr
> (Rauðr’s-Dale) and asks him them to seek (the) life of
> Þórir.

He sends them to his son Rauð at Rauðsdal and asks them to
seek Þóri’s life.

> Voru þeir um hríð hjá Rauð á laun.

> They stayed a while next to Red secretly.

> They were for a time near Raudr in secrecy.

> They were with Rauðr for a while in secrecy (ie secretly).

They stayed a while with Rauð in secret.

> Einhverju sinni átti Þórir leið inn í Gilsfjörð til
> Kleifa.

> One time Thorir had kept on a course in to Gilsfiord to
> Kleifa.

> At a certain time Thorir had a way?? in to Gilsfjord to
> Kleifa.

> One time Þórir had (to make his) way (ie had to go, cf
> eiga för, under eiga Z3) in to Gilsfjörðr (Gils-fjord) to
> Kleifar (Cliffs)

Once Þóri had to go in along Gilsfjörð to Kleifar.

> Fór Ketilbjörn með honum.

> Ketilbjorn went with him.

> Ketilbjorn wen with him.

> Ketilbjörn journeys with him.

Ketilbjörn travelled with him.

> Tekur Gils bóndi við þeim tveim höndum og sitja þeir þar í
> góðum fagnaði hinn næsta dag.

> Farm-owner Gil received them with both hands ("with open
> arms"?) and they stay there in good hospitable cheer the
> next day.

> Yeoman Gils welcomes them with both hands and they sit
> there in good hospitality the next day.

> Farmer (Yeoman) Gils receives then with two hands and they
> sit (stay) there in good hospitality the next day.

Gils bóndi receives them with open arms, and they stay there
in good hospitality the next day.

> Þeir Rauður höfðu njósnað um ferð þeirra og svo hvenær
> þeir mundu aftur heim snúa.

> They Raudr (et al) had spied after their journey and so
> when they would turn back home. (Z. njósna um e-t = to spy
> after, seek to find out

> Raudr and his companions had news of their journey and
> also how near they would be after they turned for home.

> They Rauðr (and co) had spied after (ie sought to find out
> about) their (Þórir and co´s) journey and also when they
> would turn back home.

Rauð and his companions had gathered information about their
[i.e., Þóri & Co.] journey and thus [about] when they would
turn back home.

> Þórir og Ketilbjörn riðu nú frá Kleifum.

> Thorir and Ketilbjorn now rode from Kleifum (Cliffs).

> Thorir and Ketilbjorn ride now from Kleifa.

> Þórir and Ketilbjörn rode now from Kleifar (Cliffs).

Þóri and Ketilbjörn now rode from Kleifar.

> Þeir komu að Gróstöðum út frá Garpsdal.

> They arrived at Grostad (Grow-place?) out from Garpsdale
> (Bold-valley?).

> They came to Groa's steads out from Garpsdale.

> They came to Gróstaðir (Gró’s-Steads, variant of Gróa,
> woman´s name) out from Garpsdalr (Garpr´s-Dale, man´s
> name).

They arrived at Gróstaðir out from Garpsdal.

Garpsdal is said to have got its name from an ox named
<Garpr>; this was also used as a man’s name and as a byname.
Gróstaðir is presumably named for the Gróa Geirleifsdóttir
who lived there. (The formally correct form would be
<Gróustaðir>, but the disappearance of the <u> from the
genitive <Gróu> is not unexampled.)

> Þar bjó Gróa Geirleifsdóttir er Óttar son Bjarnar hins
> austræna hafði átta.

> Groa, Geirliefs daughter, who Ottar, son of Bjarn the
> Easterner, had married lived there.

> There lived Groa, Geirleif's daughter who Ottar, son of
> Bjorn the Easterner had married.

> There lived Gróa Geirleifr’s-daughter whom Óttar son of
> Björn the Easterner had married.

Gróa Geirleifsdóttir dwelt there, whom Óttar, son of Björn
hinn austrœnn [‘the easterner, the Norwegian’] had married.

> Hún var hinn mesti kvenskörungur og aldavin Þóris.

> She was the most powerful (?) and Thorir's trusty, old
> friend.

> She was the most stately lady and an old friend of
> Thorir's.

> She was the greatest stateswoman and trusted-old-friend of
> Þórir.

She was the most capable woman and Þóri’s good old friend.

> Hún bauð Þóri þar að vera og kvað sér segja svo hug um að
> eigi væri allt sem tryggilegast af hendi Hof-Halls og
> Steinólfs í Fagradal.

> She invited Thoris to stay there and asked him to tell so
> concerning (his) mind that wouldn't be all as most
> dependable from the hand of Hof-Hall and Steinolf in
> Fagradale. (??)

> She invited Thorir to stay there and said she had a
> foreboding that on the part Hoff-Hallr and Steinolfr in
> Fairdale was not at all to be relied upon.

> She invited Þórir to be (stay) there and (she) declared
> herself to forbode (anticipate, see hugr, Z4) that
> everything was not as reliable as possible (sem +
> superlative) on behalf of (lit: from the hand of)
> Hof-Hallr and Steinólfr in Fagradalr (Fair-Dale). (ie they
> couldn´t be trusted.)

She invited Þóri to stay there and said that she has a
foreboding that all would not be as reliable as possible on
the part of Hof-Hall and Steinólf of Fagradal.

Brian