> En er þeir komu inn um eyjar sjá þeir að skip fer í móti
> þeim.
> And when they arrived in among (the) islands, they saw
> that a ship comes to meet them.
> And when they came in beyond the islands they see that a
> ship is moving towards them.
> But (And) when they came in past (um, Z4) (the) islands,
> they see that a ship travels towards them.
And when they came in amongst the islands, they see that a
ship is travelling towards them.
> Kenna þeir að það er Þórir og Þorskfirðingar og svo hvorir
> aðra.
> They recongize that it is Thorir and the people of
> Cod-firth and so each another (?).
> They recognize that it is Thorir and the men of
> Thorskafirth and also some others.
> They recognise that that is Þórir and (the)
> Þorskfjörðr-folk and thus each-of-the-two (parties)
> (recognise) (the) others (?).
They recognize that it is Þóri and Þorskfirðings, and vice
versa [‘and so each [recognizes] the others’].
> Þeir Þórir fella seglið en með því að skriður mikill var á
> skipunum runnust þau hjá.
> They, Thorir (and crew) take down the sail and because the
> ship had a large speed, they begin a fight next to (each
> other).
> Thorir and his companions dropped sail and because the
> ships had great speed they passed by each other.
> They, Þórir (and co) lower the-sail and with that that (ie
> because) a great forward-movement was on the ships
> (plural) (ie because the ships had great forward momentum)
> they (ie the ships) passed-by-one-another.
Þóri and his companions lower sail, and since the ships had
great forward motion [‘great forward motion was on the
ships’], they ran past each other.
> Þórir skaut spjóti og varð fyrir sá maður er næstur sat
> Steinólfi.
> Thorir shot a spear, and it met with the man who sat near
> Steinolfr.
> Thorir shot with a spear and (it) came on that man who sat
> nearest to Steinolfr.
> Þórir shot a spear and that man (person, nominative) who
> sat next (superlative) to Steinólfr happened-to-be
> in-front (in the firing line).
Þóri hurled a spear, and it hit the man who sat next to
Steinólf [‘the man who sat next to Steinólf came to be in
front [of it]’].
> Féll hann dauður útbyrðis.
> He fell overboard dead.
> He fell overboard - - dead.
> He fell overboard dead.
He fell overboard dead.
> Var þá við því búið að í baksegl slægi hjá Steinólfi og
> ógreiddist honum ferðin.
> It was then with that prepared (?) that in a back-sail
> struck next to Steinolfr and put the trip in disorder for
> him. (??)
> Then it happened thus that the back sail was ensnared near
> Steinolfr and his journey was put in disorder.
> (It) was then on the point of that (búinn við e-u, Z4?),
> that (it) would-have-struck (I´m stumped) in the back-sail
> near Steinólfr and the-journey was-put-in-disorder for
> him.
There was then a danger that the after sail would strike
near Steinólf and ruin the journey for him.
The yellow Faulkes & Barnes glossary has <er búit við>
'there will be a danger, you may expect'. We don’t seem to
have the negative reflexive verb, but we do have <greiddist
honum vel> 'it sped well with him, he got on well'.
> En fyrir sakir þess að þá var komið ofviðri og sjógangur
> mikill gátu þeir Þórir eigi veitt þeim eftirför.
> And on account of that, that then had arrived a violent
> gale and high seas, they Thorir (et al) didn't get help
> them pursuit. (??)
> And for the sake of that then a violent gale arouse and
> large waves?? Thorir and his companions were not able to
> return.
> But (and) for reasons (ie because) of that, that a
> violent-gale then was (had) come and a great sea-motion
> (stormy seas), they, Þórir (and co), were-not able (geta +
> pp) to make a pursuit (see veita,Z7) of them.
And because a violent gale had then arisen [‘arrived'], and
high seas, Þóri and his companions were not able to pursue
them.
> Steinólfur komst með nauðung til Akureyja.
> Steinolfr reached with constraint to Akureja.
> Steinolfr arrived with difficulty at Akur island.
> Steinólfr made-his-way with compulsion (ie forced by the
> gale, he had no control over where he ended up) to
> Akureyjar (Arable-Islands).
Steinólf were forced to make his way to Akreyjar [‘(arable)
field islands’].
> Hafði hann þá rutt skipið að mestu af hvalnum.
> He then had unloaded the ship of most of the whale.
> He had then unloaded most of the whale from the ship.
> He had then unloaded the-ship of most of the-whale.
He had then mostly emptied the ship of the whale.
Presumably he’d dumped it in order to keep the ship afloat
during the storm.
> Beið hann við eyjarnar til þess er veðrið lægði.
> He waited by the islands until the weather subsided.
> He waited at the islands until this when the weather
> calmed.
> He waited by the-islands until the-wind (or storm) abated.
He waited by the islands until the weather calmed [or wind
subsided].
> Hélt hann þá heim og sagði sínar farar eigi sléttar.
> He then steered home and told of his journey not having
> been smooth. (Z. sléttr: segja sínar farar eigi sléttar =
> to tell of one’s journey not having been smooth, to report
> a failure)
> He steered home then and said his journey was not smooth.
> He held (course, steered) then home and said of his
> journey (that it was) not smooth (ie that it was a
> failure)
He then made for home and reported failure [‘told of his
journey not [being] smooth’].
> Þórir situr nú um hríð heima í búi sínu.
> Thorir now stays a while at home on his farm.
> Thorir sits now at home at his farm for a time.
> Þórir sits (ie stays) now for a while at home on his farm.
Þóri now stays home for a while on his farm.
> Steinólfur í Fagradal undi hið versta við för sína í
> Hvallátur.
> Steinolfr in Fagradale was the most dissatisfied for
> himself in Hvallatr.
> Steinolfr in Fairdale was most discontented with his
> journey to Hvallatr.
> Steinólfr in Fagradalr is the most dissatisfied with his
> journey to Hvallátr. (Whale-Colony)
Steinólf of Fagradal was the most dissatisfied with his
journey to Hvallátr [‘whale calving place’].
> Hann sendir nú flugumenn til höfuðs Þóri og gerir
> Hof-Halli orð og biður hann að leggja á ráð með þeim.
> He now sends assassins to take Thorir's head, and sends
> word to Hof-Halli and asks him to impose consent with
> them. (??)
> He sends now assassins to take Thorir's head and gives
> Hof-Hallr word and asks him to take interest in a plot
> with them.
> He sends now assassins for (the) head of Þórir sends word
> to Hof (Temple)-Hallr and asks him to lay out advice (ie
> advise) to them.
He now sends assassins for Þóri’s head and sends word to
Hof-Hall and asks him to advise them [‘contribute advice for
them’].
> Þeir voru fimm saman.
> They were five altogether.
> They were five together.
> They were five together.
They were five altogether.
> Þeir fara um nótt til Hofstaða og tekur Hallur þeim
> forkunnar vel eftir orðsending Steinólfs.
> They travel during the night to Hof's-stead and Hallr
> receives them exceedingly well after Steinolf's message.
> They go during the night to Hofstead and Hallr receives
> them eagerly well because of Steinolfr's message.
> They journey during (the) night to Hofstaðir
> (Temple-Steads) and Hallr receives them exceedingly well
> after (in accordance with? Or following on from? I´m not
> sure which) Steinólfr’s message.
They travel by night to Hofstaðir, and Hall receives them
exceedingly well in accordance with Steinólf’s message.
‘In accordance with’ seems likeliest.
> Hann sendir þá til Rauðs sonar síns í Rauðsdal og biður þá
> sitja um líf Þóris.
> He then sends his son to Red in Red's-dale and asks them
> to seek Thorir's life.
> He then sends to Raudr, his son, in Raudr's dale and asks
> them to seek Thorir's life.
> He sends them to Rauðr, his son, in Rauðsdalr
> (Rauðr’s-Dale) and asks him them to seek (the) life of
> Þórir.
He sends them to his son Rauð at Rauðsdal and asks them to
seek Þóri’s life.
> Voru þeir um hríð hjá Rauð á laun.
> They stayed a while next to Red secretly.
> They were for a time near Raudr in secrecy.
> They were with Rauðr for a while in secrecy (ie secretly).
They stayed a while with Rauð in secret.
> Einhverju sinni átti Þórir leið inn í Gilsfjörð til
> Kleifa.
> One time Thorir had kept on a course in to Gilsfiord to
> Kleifa.
> At a certain time Thorir had a way?? in to Gilsfjord to
> Kleifa.
> One time Þórir had (to make his) way (ie had to go, cf
> eiga för, under eiga Z3) in to Gilsfjörðr (Gils-fjord) to
> Kleifar (Cliffs)
Once Þóri had to go in along Gilsfjörð to Kleifar.
> Fór Ketilbjörn með honum.
> Ketilbjorn went with him.
> Ketilbjorn wen with him.
> Ketilbjörn journeys with him.
Ketilbjörn travelled with him.
> Tekur Gils bóndi við þeim tveim höndum og sitja þeir þar í
> góðum fagnaði hinn næsta dag.
> Farm-owner Gil received them with both hands ("with open
> arms"?) and they stay there in good hospitable cheer the
> next day.
> Yeoman Gils welcomes them with both hands and they sit
> there in good hospitality the next day.
> Farmer (Yeoman) Gils receives then with two hands and they
> sit (stay) there in good hospitality the next day.
Gils bóndi receives them with open arms, and they stay there
in good hospitality the next day.
> Þeir Rauður höfðu njósnað um ferð þeirra og svo hvenær
> þeir mundu aftur heim snúa.
> They Raudr (et al) had spied after their journey and so
> when they would turn back home. (Z. njósna um e-t = to spy
> after, seek to find out
> Raudr and his companions had news of their journey and
> also how near they would be after they turned for home.
> They Rauðr (and co) had spied after (ie sought to find out
> about) their (Þórir and co´s) journey and also when they
> would turn back home.
Rauð and his companions had gathered information about their
[i.e., Þóri & Co.] journey and thus [about] when they would
turn back home.
> Þórir og Ketilbjörn riðu nú frá Kleifum.
> Thorir and Ketilbjorn now rode from Kleifum (Cliffs).
> Thorir and Ketilbjorn ride now from Kleifa.
> Þórir and Ketilbjörn rode now from Kleifar (Cliffs).
Þóri and Ketilbjörn now rode from Kleifar.
> Þeir komu að Gróstöðum út frá Garpsdal.
> They arrived at Grostad (Grow-place?) out from Garpsdale
> (Bold-valley?).
> They came to Groa's steads out from Garpsdale.
> They came to Gróstaðir (Gró’s-Steads, variant of Gróa,
> woman´s name) out from Garpsdalr (Garpr´s-Dale, man´s
> name).
They arrived at Gróstaðir out from Garpsdal.
Garpsdal is said to have got its name from an ox named
<Garpr>; this was also used as a man’s name and as a byname.
Gróstaðir is presumably named for the Gróa Geirleifsdóttir
who lived there. (The formally correct form would be
<Gróustaðir>, but the disappearance of the <u> from the
genitive <Gróu> is not unexampled.)
> Þar bjó Gróa Geirleifsdóttir er Óttar son Bjarnar hins
> austræna hafði átta.
> Groa, Geirliefs daughter, who Ottar, son of Bjarn the
> Easterner, had married lived there.
> There lived Groa, Geirleif's daughter who Ottar, son of
> Bjorn the Easterner had married.
> There lived Gróa Geirleifr’s-daughter whom Óttar son of
> Björn the Easterner had married.
Gróa Geirleifsdóttir dwelt there, whom Óttar, son of Björn
hinn austrœnn [‘the easterner, the Norwegian’] had married.
> Hún var hinn mesti kvenskörungur og aldavin Þóris.
> She was the most powerful (?) and Thorir's trusty, old
> friend.
> She was the most stately lady and an old friend of
> Thorir's.
> She was the greatest stateswoman and trusted-old-friend of
> Þórir.
She was the most capable woman and Þóri’s good old friend.
> Hún bauð Þóri þar að vera og kvað sér segja svo hug um að
> eigi væri allt sem tryggilegast af hendi Hof-Halls og
> Steinólfs í Fagradal.
> She invited Thoris to stay there and asked him to tell so
> concerning (his) mind that wouldn't be all as most
> dependable from the hand of Hof-Hall and Steinolf in
> Fagradale. (??)
> She invited Thorir to stay there and said she had a
> foreboding that on the part Hoff-Hallr and Steinolfr in
> Fairdale was not at all to be relied upon.
> She invited Þórir to be (stay) there and (she) declared
> herself to forbode (anticipate, see hugr, Z4) that
> everything was not as reliable as possible (sem +
> superlative) on behalf of (lit: from the hand of)
> Hof-Hallr and Steinólfr in Fagradalr (Fair-Dale). (ie they
> couldn´t be trusted.)
She invited Þóri to stay there and said that she has a
foreboding that all would not be as reliable as possible on
the part of Hof-Hall and Steinólf of Fagradal.
Brian