Here’s my translation
Alan
En er þeir komu inn um eyjar sjá þeir að skip fer í móti þeim.
But (And) when they came in past (um, Z4) (the) islands, they see that a ship travels towards them.
Kenna þeir að það er Þórir og Þorskfirðingar og svo hvorir aðra.
They recognise that that is Þórir and (the) Þorskfjörðr-folk and thus each-of-the-two (parties) (recognise) (the) others (?).
Þeir Þórir fella seglið en með því að skriður mikill var á skipunum runnust þau hjá.
They, Þórir (and co) lower the-sail and with that that (ie because) a great forward-movement was on the ships (plural) (ie because the ships had great forward momentum) they (ie the ships) passed-by-one-another.
Þórir skaut spjóti og varð fyrir sá maður er næstur sat Steinólfi.
Þórir shot a spear and that man (person, nominative) who sat next (superlative) to Steinólfr happened-to-be in-front (in the firing line).
Féll hann dauður útbyrðis.
He fell overboard dead.
Var þá við því búið að í baksegl slægi hjá Steinólfi og ógreiddist honum ferðin.
(It) was then on the point of that (búinn við e-u, Z4?), that (it) would-have-struck (I´m stumped) in the back-sail near Steinólfr and the-journey was-put-in-disorder for him.
En fyrir sakir þess að þá var komið ofviðri og sjógangur mikill gátu þeir Þórir eigi veitt þeim eftirför.
But (and) for reasons (ie because) of that, that a violent-gale then was (had) come and a great sea-motion (stormy seas), they, Þórir (and co), were-not able (geta + pp) to make a pursuit (see veita,Z7) of them.
Steinólfur komst með nauðung til Akureyja.
Steinólfr made-his-way with compulsion (ie forced by the gale, he had no control over where he ended up) to Akureyjar (Arable-Islands).
Hafði hann þá rutt skipið að mestu af hvalnum.
He had then unloaded the-ship of most of the-whale.
Beið hann við eyjarnar til þess er veðrið lægði.
He waited by the-islands until the-wind (or storm) abated.
Hélt hann þá heim og sagði sínar farar eigi sléttar.
He held (course, steered) then home and said of his journey (that it was) not smooth (ie that it was a failure)
12. kafli
Chapter 12
Þórir situr nú um hríð heima í búi sínu.
Þórir sits (ie stays) now for a while at home on his farm.
Steinólfur í Fagradal undi hið versta við för sína í Hvallátur.
Steinólfr in Fagradalr is the most dissatisfied with his journey to Hvallátr. (Whale-Colony)
Hann sendir nú flugumenn til höfuðs Þóri og gerir Hof-Halli orð og biður hann að leggja á ráð með þeim.
He sends now assassins for (the) head of Þórir sends word to Hof (Temple)-Hallr and asks him to lay out advice (ie advise) to them.
Þeir voru fimm saman.
They were five together.
Þeir fara um nótt til Hofstaða og tekur Hallur þeim forkunnar vel eftir orðsending Steinólfs.
They journey during (the) night to Hofstaðir (Temple-Steads) and Hallr receives them exceedingly well after (in accordance with? Or following on from? I´m not sure which) Steinólfr’s message.
Hann sendir þá til Rauðs sonar síns í Rauðsdal og biður þá sitja um líf Þóris.
He sends them to Rauðr, his son, in Rauðsdalr (Rauðr’s-Dale) and asks him them to seek (the) life of Þórir.
Voru þeir um hríð hjá Rauð á laun.
They were with Rauðr for a while in secrecy (ie secretly).
Einhverju sinni átti Þórir leið inn í Gilsfjörð til Kleifa.
One time Þórir had (to make his) way (ie had to go, cf eiga för, under eiga Z3) in to Gilsfjörðr (Gils-fjord) to Kleifar (Cliffs)
Fór Ketilbjörn með honum.
Ketilbjörn journeys with him.
Tekur Gils bóndi við þeim tveim höndum og sitja þeir þar í góðum fagnaði hinn næsta dag.
Farmer (Yeoman) Gils receives then with two hands and they sit (stay) there in good hospitality the next day.
Þeir Rauður höfðu njósnað um ferð þeirra og svo hvenær þeir mundu aftur heim snúa.
They Rauðr (and co) had spied after (ie sought to find out about) their (Þórir and co´s) journey and also when they would turn back home.
Þórir og Ketilbjörn riðu nú frá Kleifum.
Þórir and Ketilbjörn rode now from Kleifar (Cliffs).
Þeir komu að Gróstöðum út frá Garpsdal.
They came to Gróstaðir (Gró’s-Steads, variant of Gróa, woman´s name) out from Garpsdalr (Garpr´s-Dale, man´s name).
Þar bjó Gróa Geirleifsdóttir er Óttar son Bjarnar hins austræna hafði átta.
There lived Gróa Geirleifr’s-daughter whom Óttar son of Björn the Easterner had married.
Hún var hinn mesti kvenskörungur og aldavin Þóris.
She was the greatest stateswoman and trusted-old-friend of Þórir.
Hún bauð Þóri þar að vera og kvað sér segja svo hug um að eigi væri allt sem tryggilegast af hendi Hof-Halls og Steinólfs í Fagradal.
She invited Þórir to be (stay) there and (she) declared herself to forbode (anticipate, see hugr, Z4) that everything was not as reliable as possible (sem + superlative) on behalf of (lit: from the hand of) Hof-Hallr and Steinólfr in Fagradalr (Fair-Dale). (ie they couldn´t be trusted.)