Here´s my translation. I would appreciate any comments on underlined text. I hope my translation is of some use to others and have italicised bits which address questions raised by Grace and Patricia.
Thank you Alan for the thought that will be most useful. Nevertheless I wish I could reconcile in my own mind the reason you make óheilagur mean outlawed - notwithstanding you agree with MMandHP, there is no suggestion of making this word to mean outlawed, in any of the dictionaries unless it is where one of them (dictionaries) says something like unholy, the Complete Sagas of the Icelanders also gives it this meaning, (outlawed) and yet I am not comfortable with it, can you help
a single oath shall not become all (oaths) (disagree with Zoega here).
Good - and why not - because Zoega's way of putting it seems a bit - umm - like a gloss over and I can see readily why you should disagree with it. Might we say "one broken oath should not affect another" - does that seem fair - I find this well worth thinking about and would appreciate help on this
Thanks again
Kveðja
Patricia