I made a stab at translating Llama Nom's transcription. I had trouble with
the royal formulations and there are several places where I don't understand
what the text is saying. Would welcome any corrections.

>her hefr rettar bætr hakonar k(onu)ngs sonar magn(uss) k(onu)ngs
Sva hofu uer & £purt vm oveniv þa sem fra(m) hef(er) farit jlandenu
meir en vera £kyldi vm sauðfenað m(ann)a. & os hæf(er) æ(ig)i lengr
lata sua buit £tanda. & at huer matte sit haua. Nv ef .ij. menn æða
fleiri eigu £a/ð saman j einum haga & vilia þ(ei)r £kera baðir sin
sauð. þan fyr£t sem omarkaðr er. huart sem þat ero lomb æða gamlir
sauðir. & hef(er) þ(at) hv(er?) er tekr með hundi æða oðru(m) velum.
huart sem han a æða æigi. Nv af þui at os li£t sua & oðrum £kynsamum
m(onn)om. at þat ber æigi vari tign at nockor olaug hæfi£t vp
ilandenu. þa geru u(er) þa grein a. ef maðr uil taka lomb æða gamlan
sauð sin omarkaðan. þa £(kal?) han fa til .ii. vitni £kilrik at þat er
hans sauðr & þar kenna þeir moðr? til. fallera£t þeim þat suari fyrir
sem han atti æcki j.

Hér hefr réttarboetr Hákonar konungs sonar Magnúss konungs.

Here has ( is the) improved law of King Hakon, son of King Magnus.


Svá höfu vér ok spurt um óvenju þá sem fram hefir farit í landinu

Thus we have and informed about unaccustomed then as from have gone into the
country


meirr en vera skyldi um sauðfénað manna, ok oss hoefir eigi lengr láta

more than to be taxed? regarding men's sheep husbandry, and to us have not
longer allow


svá búit standa, ok at hverr mátti sitt hafa. Nú ef tveir menn eða

so it has been to stand, and that (he) who might have customs? Now if two
men or


fleiri eigu sauð saman í einum haga ok vilja þeir skera báðir sinn

more own sheep together in one pasture and they wish to slaughter both their


sauð þann fyrst sem ómarkaðr er, hvárt sem þat eru lömb eða gamlir

sheep, then first (they should take those) as are unbranded, whether they
are lambs or old


sauðir, ok hefir þat hverr er tekr með hundi eða öðrum vélum, hvárt

sheep, and have it who is taking with a dog or other (way of) selection (in
turn), whether


sem hann á eða eigi; nú af því at oss lízt svá ok öðrum skynsömum

as he owns (the animal) or not, now therefore to us ___ so and other
reasonable



mönnum, at þat berr eigi várri tign at nökkur ólög hefisk upp í

men, that bears to have? on our dignity that any bad law is raised up in


landinu, þá gøru vér þá grein á: ef maðr vil taka lömb eða gamlan sauð

the country, then we do then have dissent, if a man will take a his
unbranded lamb or old sheep


sinn ómarkaðan, þá skal hann fá til tvá vitni skilrík at það er hans

then shall he do (it) before two witnesses to (say that) it is his sheep




sauð ok þar kenna þeir móður? til. Fallerask þeim þat svari fyrir sem

and there (they say it) recognized its mother. Should it prove false, they
are? answerable for (it) as


hann átti ekki í.

he didn't own (it).

vm haga gongr & kensl.




En maðr gengr j haglendi annars mans & rekr brott fenað hans h(on)um
til £kaða sua at halfrar merkr er uerðr. gialde fulrette þ(ei)m sem
þan fenað attj. se(m) han er maðr til. & .lj. mork .s. k(onun)gi. jafn
goðan sem aðr uar. En ef m(að)r kennir þat manne at han hauj verit með
hundum i haglendum hans & gort honum £kaða. bæti

Um hagagöngr ok kennsl.

Regarding pasturing and instructions?


En maðr gengr í haglendi annars manns ok rekr brott fánað hans honum

When a man goes into another man's pasture and scatters away his livestock


til skaða svá at hálfrar merkr er verðr, gjaldi fullrétti þeim sem

to such damage as a half a mark worth, (he) owed full atonement to them as


þann fénað átti, sem hann er maðr til, ok 51? mörk s(ilfrs?) konungi,

then had (the) livestock, as he is a man to ? Mark of the kings silver,


jafngóðan sem áðr var. En ef maðr kennir þat manni at hann hafi verity

even as good as was before. But if a man knows that man that he has ?


með hundum í haglendum hans ok gört honum skaða, boeti...

with a dog in his pasture and does him harm, offered
Grace


Fred and Grace Hatton
Hawley Pa