Hi there,
Outlaw is deprive of protection of the law.
Útlagi is one that lies out side the reach of the laws: in exile.
"Heilagur" is untouchable. "Ó-heilagur" is not.
Today as always before.
You got the point or the indication.
Thanks B Uoden ON-Amateur
My kind of Native understanding.
--- In
norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
<originalpatricia@...> wrote:
>
> Here´s my translation. I would appreciate any comments on
underlined text. I hope my translation is of some use to others and
have italicised bits which address questions raised by Grace and
Patricia.
>
> Thank you Alan for the thought that will be most useful.
Nevertheless I wish I could reconcile in my own mind the reason you
make óheilagur mean outlawed - notwithstanding you agree with
MMandHP, there is no suggestion of making this word to mean
outlawed, in any of the dictionaries unless it is where one of them
(dictionaries) says something like unholy, the Complete Sagas of the
Icelanders also gives it this meaning, (outlawed) and yet I am not
comfortable with it, can you help
>
> a single oath shall not become all (oaths) (disagree with Zoega
here).
>
> Good - and why not - because Zoega's way of putting it seems a
bit - umm - like a gloss over and I can see readily why you should
disagree with it. Might we say "one broken oath should not affect
another" - does that seem fair - I find this well worth thinking
about and would appreciate help on this
>
> Thanks again
>
> Kveðja
>
> Patricia
>