Grace
Comments inserted below. Sorry about the text. I did absolutely nothing differently from the way I post the instalments every week so cannot explain why it should have appeared differently to you this time. See my separate post on encoding, which is additional to LN´s guidance.
It makes putting comments in a little difficult to do in the usual way so I have underlined those bits of your translation which I have something different from you and in those instances, I refer you to my own translation.
Kveðja
Alan
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On
Behalf Of Fred and Grace Hatton
Sent: Saturday, 20 May
2006 11:35 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Hrafnkel, last installment
Thank you so much, Alan! It is been great fun!!
Last of Hrafnkel. This is the way the last bit came thru both on the
yahoogroups website and on the digest. Even the English wo rds were muddled.
Wish I knew how to fix it.
Grace
Ãzorgeirr hafði meir svör fyrir þeim brÅ"ðrum à þat sinni,
kvazk fjarri sitja, -- 'er langt á milli vár. Ãzóttumsk vér allvel Ã
hendr þér búa, áðr vér gengum frá, svá at þér hefði hÅ"gt verit
at halda. Hefir þat farit eptir þvÃ, sem ek ætlaða, þá er þú gaft
Hrafnkeli lÃf, at þess mundir þú mest iðrask. Fýstum vit þik, 875
at þú skyldir Hrafnkel af lÃfi taka, en þú vildir ráða. Er þat nú
auðsét, hverr vizkumunr ykkarr hefir orðit, er hann lét þik sitja
à friði ok leitaði þar fyrst á, er hann gat þann af ráðit, er honum
þótti þér vera meiri maðr. Megum vit ekki hafa at þessu
gæfuleysi þitt. Er okkr ok ekki svá mikil fýst at deila við 880
Hrafnkel, at vit nennim at leggja þar við virðing okkra optar.
En bjóða viljum vit þér hingat með skuldalið þitt allt undir
okkarn áraburð, ef þér þykkir hér skapraunarminna en à nánd
Hrafnkeli.'
Sámr kvezk ekki þvà nenna, segisk vilja heim aptr ok bað 885
þá skipta hestum við sik. Var þat þegar til reiðu. Ãzeir brÅ"ðr
vildu gefa Sámi góðar gjafar, en hann vildi engar þiggja ok
sagði þá vera litla à skapi.
Reið Sámr heim við svá búit ok bjó þar til elli. Fekk hann
890 aldri uppreist móti Hrafnkeli, meðan hann lifði.
En Hrafnkell sat à búi sÃnu ok helt virðingu sinni. Hann varð
sóttdauðr, ok er haugr hans à Hrafnkelsdal út frá Aðalbóli. Var
lagit à haug hjá honum mikit fé, herklæði hans öll ok spjót hans
it góða.
895 Synir hans tóku við mannaforráði. Ãzórir bjó á Hrafnkels-
stöðum, en Ãsbjörn á Aðalbóli. Báðir áttu þeir goðorðit
saman ok þóttu miklir menn fyrir sér.
Ok lýkr þar frá Hrafnkeli at segja.
Þorgeirr had more answers on behalf of those brothers in that time, said for
himself
by no means (far off) to sit ?? when (is) a long way was between (the) farmstead (us) we thought
(to)
ourselves very well in hand to you ( that you had it well in hand), before
we went from
(it), so that to you (it) be easy to hold (onto it). It has happened after
that, as I expected,
that when you gave H. (his) life, that this will you most repent of. We
encouraged you
that you should take H. from life, but you wished to decide (it yourself).
Now it is clear,
what has your understanding has become, when he let you sit in peace and
attacked their
first when he got that put a stop to?, when (I can´t quite make out this myself) to him (it) seemed to you to be
a greater man.
We are not able to have at this your lucklessness. Is to us and (also) not so
great eager (desire) to
deal with H., that we are willing to lay(on the line) our reputation more
often there. But
we will offer (invite)you hither with all your household under our protection, if
(it) seems to you
here less offensive than in proximity to H. Sam says for himself not is
willing, says of
himself to want (to go) home afterwards (back) and asked to exchange horses with
him. That
was at once ready. Those brothers wished to give Sam good gifts, but he
would not
accept and said that (them, masc acc pl)) to be faint hearted (accused them of being).
Sam rides home without more ado and lives there to old age. He never did
rebellion
against H., as long as he lived.
But H. sat in his farm and kept his reputation. He was struck down by
illness (Zoega)
and his (burial) mound is in H. away from A. (There) was placed in (the)
mound near
him much wealth, all his armour and his spear, the good (one).
His sons took (over) with (the) chieftain's authority. Þ. Lives at H. , but
A. at A. both
had their chieftain's authority together and were thought to be great men
for themselves
and there concludes (what there is ) to say of Hrafnkel.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~-->
Everything you need is one click away. Make Yahoo! your home page now.
http://us.click.yahoo.com/AHchtC/4FxNAA/yQLSAA/GP4qlB/TM
--------------------------------------------------------------------~->
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/norse_course/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.392 / Virus Database: 268.6.1/344 - Release Date: 19/05/2006
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.392 / Virus Database: 268.6.1/344 - Release Date: 19/05/2006