Hey Grace
I have been trying to puzzle out how come you received that last instalment do H's Saga in such a state. I find the system on Outlook Express and on Incredimail too have the top-most part of the tool bar a thingy which lets you click on view - click on encoding and then click on unicode UTF - 8 and it reads fine - yes when I received a copy of your work I found it - the O/N text you worked from - impossible to read, yet I still do not think this is down to you - it is my belief that the Group is influenced by some rule in Yahoo Groups that buggers things for some of us.
Have you tried writing to Haukur, maybe he could help
Many Blessings
Patricia
-------Original Message-------
From: Fred and Grace Hatton
Date: 05/20/06 02:39:49
Subject: [norse_course] Hrafnkel, last installment Last of Hrafnkel. This is the way the last bit came thru both on the yahoogroups website and on the digest. Even the English words were muddled. Wish I knew how to fix it. Grace Ãzorgeirr hafði meir svör fyrir þeim brÅ"ðrum à þat sinni, kvazk fjarri sitja, -- 'er langt á milli vár. Ãzóttumsk vér allvel à hendr þér búa, áðr vér gengum frá, svá at þér hefði hÅ"gt verit at halda. Hefir þat farit eptir þvÃ, sem ek ætlaða, þá er þú gaft Hrafnkeli lÃf, at þess mundir þú mest iðrask. Fýstum vit þik, 875 at þú skyldir Hrafnkel af lÃfi taka, en þú vildir ráða. Er þat nú auðsét, hverr vizkumunr ykkarr hefir orðit, er hann lét þik sitja à friði ok leitaði þar fyrst á, er hann gat þann af ráðit, er honum þótti þér vera meiri maðr. Megum vit ekki hafa at þessu gæfuleysi þitt. Er okkr ok ekki svá mikil fýst at deila við 880 Hrafnkel, at vit nennim at leggja þar við virðing okkra optar. En bjóða viljum vit þér hingat með skuldalið þitt allt undir okkarn áraburð, ef þér þykkir hér skapraunarminna en à nánd Hrafnkeli.' Sámr kvezk ekki þvà nenna, segisk vilja heim aptr ok bað 885 þá skipta hestum við sik. Var þat þegar til reiðu. Ãzeir brÅ"ðr vildu gefa Sámi góðar gjafar, en hann vildi engar þiggja ok sagði þá vera litla à skapi. Reið Sámr heim við svá búit ok bjó þar til elli. Fekk hann 890 aldri uppreist móti Hrafnkeli, meðan hann lifði. En Hrafnkell sat à búi sÃnu ok helt virðingu sinni. Hann varð sóttdauðr, ok er haugr hans à Hrafnkelsdal út frá Aðalbóli. Var lagit à haug hjá honum mikit fé, herklæði hans öll ok spjót hans it góða. 895 Synir hans tóku við mannaforráði. Ãzórir bjó á Hrafnkels- stöðum, en Ãsbjörn á Aðalbóli. Báðir áttu þeir goðorðit saman ok þóttu miklir menn fyrir sér. Ok lýkr þar frá Hrafnkeli at segja. Þorgeirr had more answers on behalf of those brothers in that time, said for himself by no means to sit ?? when a long way was between (the) farmstead we thought (to) ourselves very well in hand to you ( that you had it well in hand), before we went from (it), so that to you (it) be easy to hold (onto it). It has happened after that, as I expected, that when you gave H. (his) life, that this will you most repent of. We encouraged you that you should take H. from life, but you wished to decide (it yourself). Now it is clear, what has your understanding has become, when he let you sit in peace and attacked their first when he got that put a stop to?, when to him (it) seemed to you to be a greater man. We are not able to have at this your lucklessness. Is to us and not so great eager to deal with H., that we are willing to lay(on the line) our reputation more often there. But we will offer you hither with all your household under our protection, if (it) seems to you here less offensive than in proximity to H. Sam says for himself not is willing, says of himself to want (to go) home afterwards and asked to exchange horses with him. That was at once ready. Those brothers wished to give Sam good gifts, but he would not accept and said that to be faint hearted (accused them of being). Sam rides home without more ado and lives there to old age. He never did rebellion against H., as long as he lived. But H. sat in his farm and kept his reputation. He was struck down by illness (Zoega) and his (burial) mound is in H. away from A. (There) was placed in (the) mound near him much wealth, all his armour and his spear, the good (one). His sons took (over) with (the) chieftain's authority. Þ. Lives at H. , but A. at A. both had their chieftain's authority together and were thought to be great men for themselves and there concludes (what there is ) to say of Hrafnkel. Fred and Grace Hatton Hawley Pa | |||
|