Here’s my translation. Would appreciate comments on underlined text.
ok leitaði þar fyrst á, er hann gat þann af ráðit (l. 878). I would appreciate a literal translation of this line
Kveðja
Alan
Þorgeirr hafði meir svör fyrir þeim brœðrum í þat sinni,
Þorgeir had more replies for (on behalf of) those brothers on that occasion.
kvazk
fjarri sitja, -- 'er langt á milli vár. Þóttumsk
vér allvel í
declared himself (that he) to sit (be) far off, -- ‘(it) is a long way in between us. We thought very well
hendr þér búa, áðr vér gengum frá, svá at þér hefði
hœgt verit
to (have) arranged (matters) into your hands, before we went away (departed), so that (it would) have been easy for you
at
halda. Hefir þat farit eptir því, sem ek ætlaða, þá er þú gaft
to maintain. That has gone (turned out) after that, as I expected, then when you gave
Hrafnkeli
líf, at þess mundir þú mest iðrask. Fýstum vit þik, 875
Hrafnkel (his) life, that you would most rue of that. We encouraged you,
at þú skyldir Hrafnkel af lífi taka, en þú vildir ráða. Er þat nú
that you should take (the) life from Hrafnkel, but you wanted to have your own way. That is now
auðsét, hverr vizkumunr ykkarr hefir orðit, er hann lét þik sitja
easily seen, what (the) difference of your (respective) intelligence has been, when he allowed you to remain
í
friði ok leitaði þar fyrst á, er hann gat þann af ráðit, er honum
in peace and attacked there first, when obtained that (one) (him) from the means, who to him
þótti
þér vera meiri maðr. Megum vit ekki hafa at þessu
seemed to be a greater man than you. We may not have at (do not want any part of) this
gæfuleysi
þitt. Er okkr ok ekki svá mikil fýst at deila við 880
your lack of good fortune. (There) is to us also not so great a desire to deal with
Hrafnkel,
at vit nennim at leggja þar við virðing okkra optar.
Hrafnkel, that we are willing to expose therewith our honour again.
En
bjóða viljum vit þér hingat með skuldalið þitt allt undir
But we want to invite you hither with all your family dependants under
okkarn áraburð, ef þér þykkir hér skapraunarminna en í
nánd
our protection, if here seems to you less vexatious than in proximity
Hrafnkeli.'
to Hrafnkel.’
Sámr kvezk ekki því nenna, segisk vilja heim aptr ok bað 885
Sám declared himself not to be willing in that, said himself to want (to go) back home and bade
þá skipta hestum við sik. Var þat þegar til reiðu. Þeir brœðr
them to exchange horses with him. That was at once (put) in train. Those brothers
vildu gefa Sámi góðar gjafar, en hann vildi engar þiggja ok
wanted to give Sám good gifts, but he wanted to accept none and
sagði
þá vera litla í skapi.
declared them (ie the brothers) to be small in spirit.
Reið Sámr heim við svá búit ok bjó þar til elli. Fekk
hann
Sám rode home with things standing thus (without further ado) and remained there until old age. He
890 aldri uppreist móti Hrafnkeli, meðan hann lifði.
never gained success against Hrafnkel, while he lived.
En
Hrafnkell sat í búi sínu ok helt virðingu sinni. Hann varð
But Hrafnkel remained at his farm and retained his honour. He became
sóttdauðr, ok er haugr hans í Hrafnkelsdal út frá Aðalbóli. Var
dead (died) as a result of illness, and his burial mound is in Hrafnkelsdal out away from Aðalból.
lagit í haug hjá honum mikit fé, herklæði hans öll ok
spjót hans
Much property was placed in the mound beside hime, all his armour and his spear
it góða.
the good (one).
895 Synir hans tóku við mannaforráði. Þórir bjó á Hrafnkels-
His sons took over (his) authority as priest. Þóri dwelt at Hrafnkelsdalsstaðir,
stöðum, en Ásbjörn á Aðalbóli. Báðir áttu þeir
goðorðit
but Ásbjörn at Aðalból. They both had (shared) the rank of priest
saman
ok þóttu miklir menn fyrir sér.
together and seemed great men for themselves (in their own right).
Ok
lýkr þar frá Hrafnkeli at segja.
And there (it) concludes (there is nothing more ) to tell about Hrafnkel.
Grammar Notes:
Þorgeirr nom sg Þorgeir
hafði hafa: (v) 3s past ind had
meir more
svör svör: (n pl) acc pl answers
fyrir for
þeim þeir: (pron) dat pl those
brœðrum bróðir: (n) dat pl brothers
í on
þat þat: (pron) acc sg that
sinni, sinn: (n) acc sg occasion,
kvazk kveðask: (v refl) 3s past ind declared himself
fjarri far off
sitja, sitja: (v) inf (to) sit,
-- --
'er ' (there) is
langt a long way
á in
milli between
vár. vér: (pron) gen pl us.
Þóttumsk þykkjask: (v refl) 1p past ind Thought
vér vér: (pron) nom pl we
allvel very well
í into
hendr hönd: (n) acc pl hands
þér þú: (pron) dat sg your
búa, búa: (v) inf (to) arrange
áðr before
vér vér: (pron) nom pl we
gengum ganga: (v) 1p pres ind went
frá, away,
svá so
at that
þér þú: (pron) dat sg (to) you
hefði hafa: (v) 3s past ind had
hœgt nom sg easy
verit vera: (v) pp been
at to
halda. halda: (v) inf maintain.
Hefir hafa: (v) 3s pres ind Has
þat þat: (pron) nom sg that
farit fara: (v) pp gone
eptir after
því, þat: (pron) dat sg that,
sem as
ek ek: (pron) nom sg I
ætlaða, 1s past ind expected,
þá then
er when
þú þú: (pron) nom sg you
gaft gefa: (v) 2s past ind gave
Hrafnkeli dat sg (to) Hrafnkel
líf, acc sg life,
at that
þess þát: (pron) gen sg that
mundir munu: (v) 2s past ind would
þú þú: (pron) nom sg you