From: Tavi
Message: 69426
Date: 2012-04-24
>> >
> > > Latin pannus "fabric", Greek pe:nos "cloth", OE fana
> > > "banner" < PIE *peH2n-?
> > I think this etymology is incorrect for the Latin word for two mainThat's OK, but we've still got no *pa:nus here.
> > reasons:
> > 1) We should expect *pa:nus instead of pannus.
>
> Dialectal (what I call "Sabino-Latin"); cf. <cuppa> beside <cu:pa>; <Juppiter> (orig. voc.) beside Romano-Latin <Die:spiter>, etc.
>
> > 2) The Latin word also means 'rag'.I think this would be the *primary* meaning. Rags are tore out from cloth, hence the semantic link (e.g. Spanish colgajo 'shred, strip' from colgar 'to hang').
>
> What happens to worn-out fabrics? Riches to rags!
>
> > Assuming this was the original meaning, IMHO this would be aIt actually would be *pondo- > *panno-.
> > Paleo-Italic (Ligurian?) loanword *panno- corresponding to Italic *pend-
> > > Latin pendeo: 'to hang', pondus 'weigh', Celtic *Fondo- 'stone', with
> > -nd- > -nn- and -o- > -a-. For the semantic connection, see Spanish
> > colgajo 'strip, shred' from colgar 'to hang'.
>
> Ligurian would not yield *panno- from *pendo-.
>
> > NB: IMHO "Italo-Celtic" reflects an Italic substrate/adstrate in Celtic,More than "using" it, I'm *explaining* it. That is, I see as a substrate or adstrate what other people think it's a genetic relationship.
> > and not a taxon node.
>
> Why create confusion by using an established term in an idiosyncratic way?
>