From: Andrew Jarrette
Message: 61343
Date: 2008-11-04
>I can read the Dutch, I couldn't recognize the Frisian. Thx.
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "Andrew Jarrette" <anjarrette@> wrote:
> >
> > --- In cybalist@yahoogroups.com, "congotre o" <congotron@> wrote:
> > >
> > > It's not p-IE, but it's impressive at least to me how Frisian
> > > looks, and how recognizable it is to an English-speaker.
> > >
> > > "It hat eigenskip, dat de Fryske bydrage ta de Amerikaenske
> > > literatuer tige biskieden is. Der binne einlik mar trije, fjouwer
> > > Fryske nammen, dy 't yn de Amerikaenske literaire wrald nei foaren
> > > komd binne. . .
> Het heeft een grond dat de Friese bijdraage aan de Amerikaanse
> literatuur erg bescheiden is. Er zijn eigenlijk maar drie, vier Friese
> namen, die in de Amerikaanse literaire wereld naar voren gekomen zijn.
> (Fri. eigenskip, Du. eigenschaap = "property")
>
> > > (It has reason that the Frisian contribution to American
> > > literature very modest is. There are only three or four Frisian
> > > names that which, in the American literary world forward come
> > > are . . . )
>
> > > This is only a happy impression, not a verdict.
> > > (quoted & translated from De Tjerne, 1950, in Languages of the
> > > World, Katzner, 1986.)
> >
> > You must be seeing something I don't. I find it looks nothing like
> > English, except that certain words are recognizable to those who are
> > familiar with the development of Germanic languages in general.
>
> Above is my translation of the first paragraph of the Frisian text
> into Dutch, to the best of my ability.
>Literally "cattle-breeder" (the English profanity apparently meant
> BTW, in case you still want to maintain the especially close
> relationship between Frisian and English, here is a Frisian gloss:
>
> feefokker "rancher"
>
>
> Torsten
>