Re: Frisians & Jutes

From: tgpedersen
Message: 61341
Date: 2008-11-04

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Andrew Jarrette" <anjarrette@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "congotre o" <congotron@> wrote:
> >
> > It's not p-IE, but it's impressive at least to me how Frisian
> > looks, and how recognizable it is to an English-speaker.
> >
> > "It hat eigenskip, dat de Fryske bydrage ta de Amerikaenske
> > literatuer tige biskieden is. Der binne einlik mar trije, fjouwer
> > Fryske nammen, dy 't yn de Amerikaenske literaire wrald nei foaren
> > komd binne. . .
Het heeft een grond dat de Friese bijdraage aan de Amerikaanse
literatuur erg bescheiden is. Er zijn eigenlijk maar drie, vier Friese
namen, die in de Amerikaanse literaire wereld naar voren gekomen zijn.
(Fri. eigenskip, Du. eigenschaap = "property")

> > (It has reason that the Frisian contribution to American
> > literature very modest is. There are only three or four Frisian
> > names that which, in the American literary world forward come
> > are . . . )

> > This is only a happy impression, not a verdict.
> > (quoted & translated from De Tjerne, 1950, in Languages of the
> > World, Katzner, 1986.)
>
> You must be seeing something I don't. I find it looks nothing like
> English, except that certain words are recognizable to those who are
> familiar with the development of Germanic languages in general.

Above is my translation of the first paragraph of the Frisian text
into Dutch, to the best of my ability.

BTW, in case you still want to maintain the especially close
relationship between Frisian and English, here is a Frisian gloss:

feefokker "rancher"


Torsten