From: Bhikkhu Bodhi
Message: 4201
Date: 2015-02-03
Here, the prefix nir does not mean "without," jhāna does not refer to the
meditative state of
jhāna—though the word is the same, but in the
original sense of “to consider, to examine”—and khanti
does not mean “patience”
in the usual sense. Khanti here has a different
nuance,
that of acceptance or cognitive assent. One who has khanti,
in the sense
of patience, is patient because he can accept pain and
hardship, and thus the
sense of “acceptance” underlies khanti in both its
meanings—patience and
cognitive assent.
I understand diṭṭhinijjhānakkhanti
as “the cognitive
assent to (khanti = acceptance of) a view (diṭṭhi) through
reflection on it
(nijjhāna).” The Anguttara Commentary, commenting on the line in
the Kālāma
Sutta, “Do not rely on diṭṭhinijjhānakkhanti,”
says:
Mā
diṭṭhinijjhānakkhantiyā ti
amhākaṃ nijjhāyitvā khamitvā gahitadiṭṭhiyā saddhiṃ sametītipi
mā gaṇhittha (Ee
II 306; in the VRI E-version, §66). Translation: “Do not rely
on diṭṭhinijjhānakkhanti:
Do not adopt
[a statement] thinking, ‘It agrees with a view already adopted
by us after examining it and accepting it.’ ”
In contrast with diṭṭhinijjhānakkhanti,
which is an attitude to be avoided, the texts mention its
positive counterpart,
dhammanijjhānakkhanti. Here, it seems that dhamma should be a
singular
referring to the Buddha’s teaching, but sometimes this is
preceded by a phrase
indicating that we have the plural dhammā, which can mean either
“principles”
or “teachings” (the doctrines that elucidate those principles).
Thus in MN 95
(Ee I 479; VRI §182) we find the definition of a dhammānusāri
includes the
phrase: tathāgatappaveditā c’assa dhammā
paññāya mattaso
nijjhānaṃ khamanti, “to him, the dhammas made known by the
Tathagata are,
through wisdom, accepted to some extent [as a result of] his
examination.” On mattaso
nijjhānaṃ khamanti the commentary says only, mattāya olokanaṃ
khamanti. The accusative case in relation to khamanti seems
problematic, but I
would understand it as simply a Pali (or Middle Indo-Aryan)
expression that
doesn’t translate into English with exact reproduction of cases.
A little further down in the same sutta (at Ee I 480;
VRI §183) we find the phrase dhammanijjhānakkhanti
occurring in a description of the stages culminating in
realization of the “supreme
truth” (paramasacca). The relevant stage is described thus:
atthaṃ
upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti,
dhammanijjhānakkhantiyā sati chando
jāyati … kāyena c'eva paramasaccaṃ sacchikaroti,
paññāya ca naṃ ativijjha
passati; “As he is
investigating the
meaning, dhammas are accepted to his examination (or: as a
result of examination).
When there is acceptance of
dhammas/the Dhamma/through examination,
desire arises … he realizes by body the
supreme truth and, having pierced through it, he sees it with
wisdom.”
I hope this is helpful.
With
best wishes,
Bhikkhu
Bodhi
Hi,
How do you translate this?
ditthi-nijjhana-kkhanti
ditthi - views
ni - without
jhana - jhana
khanti - patience
Thanks,
Jo Wee
-- Ven. Bhikkhu Bodhi Chuang Yen Monastery 2020 Route 301 Carmel NY 10512 U.S.A. To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world, please check: Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/ Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/ For my Dhamma lectures and teachings: http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes) http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html http://www.noblepath.org/audio.html http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA For my public photo albums: http://picasaweb.google.com/venbodhi Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu! 願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂! May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!