Re: vibhūta in AN 11.10
From: Chanida Jantrasrisalai
Message: 3509
Date: 2012-10-16
Dear Jim,
Thank you very much for providing interesting references from grammar texts
and postcanonical interpretations of the term in question.
Have a nice retreat!
Chanida
On 15 October 2012 09:17, Jim Anderson <jimanderson.on@...> wrote:
> **
>
>
> Hello āll,
>
> As I'll be leaving in a few days and be offline for 3 weeks, I don't have
> much time left for this interesting descussion on the *real* meaning of
> "vībhūtā" in AN 11.10. However, I'd like to add a few observations from my
> own investigation of the meaning so far which may be of interest to some.
> Keep in mind that in addition to the Tipiṭaka I also have a high regard for
> the commentaries as well as the Pali grammar tradition...
>
> A look at the commentary to AN 11.10 with the gloss "pākaṭā" for "vibhūtā"
> will lead one to Vism III.109-114 with its Mahāṭīkā explanation of
> "vibhūtā"
> as follows:
>
> " Vibhūtāti vipulārammaṇatāya supākaṭā, vaḍḍhitanimittatāya
> appamāṇārammaṇabhāvena paribyattāti attho."
>
> "paribyattā" is obviously a synonym of "pākaṭā".
>
> Now in the Padamālā of the Saddanīti one will find much on the root "bhū"
> and probably every word derived from it with explanations of their
> meanings. Of particular interest is the explanation of "vibhavo" in the
> five meanings: dhanaṃ, nibbānaṃ, sampatti, vināso, and ucchedadiṭṭhi. The
> meaning of "vibhavo" that comes closest to the Mahāṭīkā explanation of
> "vibhūtā" is "dhanaṃ". Here is the Padamālā explanation:
>
> dhanaṃ pana bhavanti vaḍḍhanti vuddhiṃ viruuḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti sattā
> etenāti vibhavo.``asītiko.tivibhavassa brāhmaṇassa putto hutvaa
> nibbattī''ti
> idametassatthassa sādhakaṃ vacanaṃ. idaṃ pana pariyāyavacanaṃ --
>
> dhanaṃ saṃ vibhavo dabbaṃ, saapateyyaṃ pariggaho.
> oḍḍaṃ bhaṇḍaṃ sakaṃ attho, iccete dhanavācakā..
>
> Not sure if any of this helps. "vibhūṭā" in the sense of "abundantly
> increased" ?? The Vism passage explains the difference between vibhūtā and
> avibhūtā.
>
> Best wishes,
>
> Jim
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]