Re: vibhuta in AN 11.10

From: Chanida Jantrasrisalai
Message: 3508
Date: 2012-10-16

Dear Lennart,

Thank you so much for pointing out Venerable Ñāṇananda valuable sermons
(once again.) It is interesting and helpful.

with mettā,
Chanida

On 15 October 2012 10:52, L.S. Cousins <selwyn@...> wrote:

> **
>
>
> For me, in none of these passages does vibhūta mean 'destroyed' or
> 'disappeared'. The whole thing is about loosening the hold of
> materiality (and the other aggregates) on the mind.
>
> So Nidd is basically following the account of insight presented in the
> Paṭisambhidāmagga. Matter is transcended in four ways. These are first
> of all the three kinds of pariññā.
>
> First of all, matter is known in general terms as the four elements and
> the sense data dependent on that. Thereby one is less attached to the
> particularities of the material world.
>
> Secondly there is a shift to insight proper where one sees in terms of
> the three signs and the like. With a further reduction in the hold of
> materiality, etc. on the mind.
>
> Thirdly we have the process that occurs in strong insight and the path
> where attachment to materiality (and the other aggregates) is abandoned
> either temporarily or permanently. Note that it is attachment that is
> abandoned, not materiality.
>
> In the fourth case, we are told that materiality is transcended for one
> who has obtained the four formless attainments. It doesn't say 'in those
> attainments'. So it means that 'form' has lost its hold on the mind for
> such a person.
>
> Lance Cousins
>
>
> > The passage is in Mahāniddesa Ee 2.277-8, slightly preceding the one
> cited
> > by Venerable Bhikkhu Bodhi:
> >
> >
> >
> > Rūpe vibhūte na phusanti phassā ti. Rūpe ti cattāro ca mahābhūtā,
> catunnañ
> > ca mahābhūtānaṃ upādāyarūpaṃ.
> >
> > For explanation on the phrase “When form becomes 'vibhūta,' contacts do
> not
> > contact”- ‘form’ refers to four primary elements and secondary matters
> > dependent on the four primary elements.
> >
> >
> >
> > Rūpe vibhūteti catūhi kāraṇehi/ākārehi rūpaṃ vibhūtaṃ hoti, ñātavibhūtena
> > tīraṇavibhūtena pahānavibhūtena
> >
> > samatikkamavibhūtena.
> >
> > Form becomes 'vibhūta' by means of four reasons (or in four manners),
> i.e.,
> > by means of ñātavibhūta tīraṇavibhūta pahānavibhūta and
> samatikkamavibhūta.
> >
> >
> >
> > Kathaṃ ñātavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti? Rūpaṃ jānāti: yaṃ kiñci rūpaṃ,
> > sabbaṃ rūpaṃ, cattāro ca mahābhūtā, catunnañ ca mahābhūtānaṃ
> upādāyarūpaṃ ti
> > jānāti passati; evaṃ ñātavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti.
> >
> > How does form become clear/evident (vibhūta) by means of ñātavibhūta? He
> > (meditator) knows form. That is to say, he knows, he sees any form, all
> > form, four primary elements and matters dependent on the four primary
> > elements. In this way, form becomes clear/evident (vibhūta) by means of
> > knowing.
> >
> >
> >
> > Kathaṃ tīraṇavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti? Evaṃ ñātaṃ katvā rūpaṃ tīreti
> > aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato
> > ītito upaddavato bhayato upasaggato calato pabhaṅgato addhuvato atāṇato
> > aleṇato asaraṇato rittato tucchato suññato anattato ādīnavato
> > vipariṇāmadhammato asārakato aghamūlato vadhakato vibhavato sāsavato
> > saṃkhatato mārāmisato jātidhammato jarādhammato byādhidhammato
> > maraṇadhammato sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammato
> > saṃkilesikadhammato samudayato atthaṅgamato assādato ādīnavato
> nissaraṇato
> > tīreti; evaṃ tīraṇavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti.
> >
> > How does form becomes vibhūta by means of tīraṇavibhūta? Having made it
> > known to him in such a way, he determines form by means of impermanence,
> > displeasure, illness, a boil, a dart, pain, disease, enemies, etc. In
> this
> > way, form becomes evident/clear (vibhūta) by means of determination.
> >
> >
> >
> > Kathaṃ pahānabhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti? Evaṃ tīretvā rūpe chandarāgaṃ
> > pajahati vinodeti byantīkaroti
> >
> > anabhāvaṃ gameti. Vuttaṃ h' etaṃ Bhagavatā: *Yo rūpe bhikkhave chandarāgo
> > taṃ pajahatha; evan taṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ
> > anabhāvaṃ gataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ; evaṃ pahānavibhūtena rūpaṃ
> vibhūtaṃ
> > hoti.
> >
> > How does form becomes vibhūta by means of pahānabhūta? Having determines
> it
> > in this way, he abandons, relieves, abolishes desire and lust in form;
> > causes it to perish. This is indeed as the Blessed one said: “Monks,
> > abandon desire and lust in form. That (those?) desire and lust abandoned
> in
> > this way would be cut-rooted, like a groundless uprooted palm, arrive at
> > ultimate cessation, having no further existence.” In this way, form
> becomes
> > ignored (vibhūta) by means of abandonment.
> >
> >
> >
> > Kathaṃ samatikkamavibhūtena rūpaṃ vibhūtaṃ hoti? Catasso arūpasamāpattiyo
> > paṭiladdhassa rūpā vibhūtā
> >
> > honti vibhāvitā atikkantā samatikkantā vītavattā; evaṃ
> samatikkamavibhūtena
> > rūpaṃ vibhūtaṃ hoti.
> >
> > How does form become vibhūta by means of samatikkamavibhūta? Forms become
> > vibhūta (ignored), vibhāvitā (variant form of vibhūta – Cf. Mr Cousins),
> > overcome, surmounted, transcended for him who has obtained the four
> > formless attainments. In this way, form becomes transcended (vibhūta) by
> > means of surpassing.
> >
> >
> >
> > Imehi catūhi kāraṇehi/ākārehi rūpaṃ vibhūtaṃ hoti.
> >
> > Form becomes vibhūta (clear/evident/ignored/transcended) by means of
> these
> > four reasons (or in four manners).
> >
> >
> >
> > Rūpe vibhūte na phusanti phassā ti rūpe vibhūte vibhāvite atikkante
> > samatikkante vītivatte, pañca phassā na
> >
> > phusanti, cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso
> > kāyasamphasso ti, rūpe vibhūte
> >
> > na phusanti phassā.
> >
> > [Hence, an explanation of the phrase] ‘when form is transcended, contacts
> > do not contact’ [is that] when form is ignored, overcome, surmounted,
> > transcended, the five contacts do not contact – namely, eye-contact,
> > ear-contact, nose-contact, tongue-contact, body-contact - when form is
> > transcended, contacts do not contact.”
> >
> >
> >
> > By the long explanation of the phrase ‘Rūpe vibhūte na phusanti phassā,’
> > the Mahāniddesa’s author has introduces a range of meanings for vibhūta,
> > from ‘clear/evident’ to ‘transcended.’ It is plausible that from this
> point
> > the meaning of the term has developed to ‘disappeared’ which, I believe,
> > should have begun from the disappearance of ‘perception’ rather than that
> > of ‘form’ *per se*. This is as Venerable Bhikkhu Bodhi has translated,
> “the
>
> > perception of earth has disappeared in regard to earth.”
> >
> >
> >
> > Exploring through the usages of vibhūta, it seems to me that the meaning
> of
> > the term as ‘clear/evident’ was well-known in a period shortly after that
> > of the Nikāyas, at least at the time of Mahāniddesa’s author. His use of
> > vibhūta in this sense appears so ample (see ‘vibhūtaṃ katvā’ throughout)
> > and primary that he had to build up so long an explanation in order to
> make
> > a departure (from the meaning generally understood among people?) to the
> > purported meaning ‘transcended.’
> >
> >
> > Many articles on the changing meanings of the word dharma/dhamma from
> Vedic
> > to Buddhist periods, published in the Journal of Indian philosophy
> vol.32,
> > should be of interest in this regard.
> >
> >
> >
> > Yours respectfully & mettā,
> >
> > Chanida
>

>


[Non-text portions of this message have been removed]


Previous in thread: 3507
Next in thread: 3511
Previous message: 3507
Next message: 3509

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts