Sadd: TOC (tr. 5,6,7)
From: rett
Message: 901
Date: 2004-09-08
Hi Jim and group,
Here is an attempt to translate the next three chapter titles in the
table of contents of the Saddaniiti.
>
> 5. Savinicchayo okaarantapulli"ngaana.m paka.tiruupassa
> naamikapadamaalaavibhaago naama pa~ncamo paricchedo. 87
Translation:
(The fifth section entitled) 5. Analysis and discussion of the
nominal paradigm of the stem form of [words having] masculine gender
ending in the letter 'o'.
Words:
savinicchaayo: together with discussion (coordinated with vibhaago)
okaara: the letter 'o'
pullinga: masculine gender
pakatiruupa: natural form, stem-form prior to adding grammatical
endings, radical (< Apte's _Practical Sanskrit-English Dictionary_,
prak.rti)
naamika: nominal
padamaala: word-garland, sequence of words, formula
naamikapadamaala: nominal paradigm
vibhaago: analysis, enumeration, division, breakdown
okaarantapullingaana.m: I'm tentatively reading this as a bahuvrihi
(bahubbihi) in the genitive plural, with its exocentric referent
being 'words'. Of words having masculine gender ending in the letter
'o'.
I'm curious, what exactly is the pakatiruupa? For this paradigm,
whose key example is puriso (person), would the pakatiruupa be
puriso? Or puris- ? Or purisa ? Perhaps pakatiruupa means something
else?
I'm not entirely satisfied with the above, and there may be some
fundamental errors in how I've read the phrase. But if we take it as
a model, the next two titles can be translated mechanically:
> 6. Savinicchayo aakaarantapulli"ngaana.m paka.tiruupassa
> naamikapadamaalaavibhaago naama cha.t.tho paricchedo. 137
> 7. Savinicchayo niggahiitantaadipulli"ngaana.m paka.tiruupassa
> naamikapadamaalaavibhaago sattamo paricchedo. 167
tr. (The sixth section entitled) 6. Analysis and discussion of the
nominal paradigm of the stem form of [words having] masculine gender
ending in the letter 'aa'.
In this section the key example is satthaa (teacher).
tr. (The seventh section entitled) 7. Analysis and discussion of the
nominal paradigm of the stem form of [words having] masculine gender
ending in '.m' and so on.
'Niggahiita' is glossed as 'anusvara' in Warder's _Pali Metre_, ยง38.
I've pencilled this into my PED while eagerly awaiting the next
installment of Cone's dictionary which will undoubtedly include this
sense of the word.
In this section the key example is gaccha.m (present participle,
'going') which is a nominative singular.
An interesting 'contents' note: From about the middle of page 154 and
into page 155 I found a description of how the word raajaa (king) can
change class to an -o ending masculine at the end of compounds.
Example: mahaaraajo gacchati. (compare: raajaa gacchati)
Happy Pali-ing,
/Rett