Sadd: some responses to Jim's comments

From: rett
Message: 902
Date: 2004-09-08

Hi Jim,

Your five or so lengthy answers so far have been very helpful, thank
you. I've just picked out a few spots to respond to, but rest assured
I've read and enjoyed it all.

>  With 'sutra', I would try to avoid Sanskrit words in
>Pali translations unless, of course, they both have exactly the same
>spelling.

I can see your point here. The only objection I might raise would be
when a Sanskrit form has become naturalized into English. An example
of this turns up later in this post.

>
>
>>  Translation of _kappa_ here. I chose 'correct use', but am not sure.
>
>I'd go with the Mmd or Kacc-va.n.n commentary on what it has to say
>about 'susandhikappo'. I thought 'kappo' meant 'section' (or chapter)
>because of the verb 'kappiiyati' being a synonym of
>'paricchijjiiyati'

This sounds like a good choice. I'll go with it.

>I have been taking kappa in the sense of 'something less' to refer to
>a smaller section of the Suttamaalaa. However, the Pa.ninian ref. is
>interesting (should be 5.3.67) in that it takes 'kalpa' to be a
>taddhita affix (kalpap) connoting a slight incompleteness
>(ii.sadasamaapta). This sense could also be applied to our
>sandhikappa, etc. if you take it to be that there is no claim for the
>chapter on the sandhis, etc. to be, in any way, absolutely complete or
>perfect. But is there an English word for this notion? ?The
>Less-Than-Perfect-Chapter on the Sandhis?


The thing about that translation is that then 'kappa' in
'sandhikappa' is doing double-duty, as both 'chapter' and 'less then
perfect'. So I think it's probably not that one, though I had fun
looking up that verse in Vasu. I also noticed that Apte gives this
sense of the word under his entry for kalpa.

A fanciful interpretation that struck me while doing the laundry
connected it with its sense of aeon. If an aeon is one 'pulse' of
time, i.e. one cycle of origination and dissolution, then maybe
kappas-as-chapters are individual 'pulses' in the temporal sequence
of the entire book. Or maybe they're one 'complete' cycle, from
origination to dissolution, so we could translate 'sandhikappa' as
'Sandhi from A to Z'... as I said, fanciful. Feel free to pass over
this comment in an embarrassed silence ;-)

>
>In addtion to Smith's ed., I have the BBF edition of the Saddaniiti in
>the Thai script which have tables of contents (maatikaa) at the front
>of each volume. I made a copy of it of which the following is given
>for the Suttamaalaa:
>
>20. Sandhikappa 603
>21. Naamakappa 641
>22. Kaarakakappa 690
>23. Samaasakappa 740
>24. Taddhitakappa 782
>25. AAkhyaatakappa 811
>26. Kitakappa 844
>27. Catupadavibhaaga 878
>28. Paa.linayaadisa"ngaha 906

This is interesting, especially because the first seven titles match
those of the Kaccaayana, and in the same order.

>
>  > In 27, I broke down the title like this: [(Vaacaa- tp7-
>ogadha) -kdh-
>  > pada] -tp6- vibhatti
>  >
>  > Speech-immersed word inflection. The inflection of words immersed
>  > (contained) in speech. From this idea I translated loosely as 'in
>the
>  > context of speech'.
>
>I think 'vibhatti' should be 'classification' (or analysis) instead of
>'inflection'. The meaning becomes clear in the opening verse with the
>word 'vibhaajana.m':

Thanks. I'm convinced :-)

>
>
>The four word-classes (or 'parts of speech') can also be found in
>commentaries like the Sumangalavilaasinii, eg. ettha evan ti
>nipaatapada.m. me ti aadiini naamapadaani. pa.tipanno hotii ti ettha
>pa.tii ti upasaggapada.m, hotii ti aakhyaatapadan ti. iminaa taava
>nayena padavibhaago veditabbo. (Sv I 26)


Great, thanks.

>
>I'm not sure what the 'naya' (method?) in 'paa.linaya' (= paa.ligati)
>really stands for but the 'paa.li' part is applicable to just the
>language of the Tipitaka.

Perhaps I should amend  Pali to 'canonical' there?


>There is also an a.t.thakathaanaya,
>.tiikaanaya, and pakara.nanaya. I'm not too familiar with this chapter
>but it sure looks interesting. It is concerned mostly with matters of
>textual exegesis and methodology and there is even a small section on
>logic (where there is smoke, there is fire). As I was glancing through
>this chapter I came across some interesting material on Maagadhii and
>Sanskrit, pp. 923-4 which I didn't know was there until now.

More interesting stuff thanks. I looked in there, and it appears that
the Pali word for Sanskrit is sakka.ta? I would have expected
something like sankha.ta.

I haven't read closely, but would the author be equating maagadhii
with what we call pali? So we could roughly understand it like this:

Sadd.    >   Translation

Pali     >    Canon(ical)
Magadhii >    Pali
Sakka.ta >    Sanskrit

?

Note, the last one is an example of where perhaps the naturalized
English (Sanskrit) should be chosen over the Pali form, despite it's
being a sanskrit form.

And on second thought perhaps the second should just be translated as
Magadhi, and we could mention in a footnote that they equate Magadhii
with what we call Pali.

>The hiyyatanii is the imperfect.

Thanks.

>  In: "the 3 functions of finite verb
>forms with reference to time, kaaraka and place", I think 'place'
>should be 'person' (purisa).

Yikes! What a nasty typo/braino.Thanks.

take care

/Rett




Previous in thread: 901
Next in thread: 903
Previous message: 901
Next message: 903

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts