Re: jhaayii & co

From: sarahdhhk@...
Message: 423
Date: 2001-09-26

Dear Jim,

--- In palistudy@..., "Jim Anderson" <jimanderson_on@...>
wrote:
> If you have Masefield's translation of the commentary on the
Itivuttaka,
> which I don't have, you should find a definition of 'jhaayii' at It-a
106
> (PTS ed.). The Pali text reads:
>
> jhaayii ti aaramma.nuupanijjhaanena
lakkha.nuupanijjhaanena caa ti dviihi pi
> jhaanehi jhaayii.
>
> "meditating" -- meditating by means of the two jhaanas thus: by
means of
> meditating on an object and by means of meditating on a
characteristic.
>
> I left 'pi' untranslated because I'm not quite sure of its function.
It
> might be telling us that 'dviihi jhaanehi' is an additional
definition but I
> don't know which two jhaanas are meant if they aren't the
same as the two
> upanijjhaanas.

thanks. I don't have the Itt. com (as yet)>

  Also I'm not sure if 'jhaayino' is really an adjective.
> Woodward translates it as such with 'musing'. But 'meditators'
or 'musers'
> seems possible.

Masefield says (note 42, p115) (& I just repeat for you as I'd have
no idea):
'jhaayino: this term can be either dat/gen sing, or nom/acc pl.
Ireland seems to take this in apposition to arahata.m (gen pl),
which is ungram.  Woodward, on the other hand, seems to take
it as nom pl, in apposition to gaha.t.thaa gharam esino (the
household-seekers, those stationed in the home), which I follow,
despite the fact that this seems to raise serious doctrinal qus-
such as why such highly qualified individuals would still be so
attached to sense-pleasures assoc. with the world of
sense-desires- which Dhammapaala completely fails to adress
in his cty.'

yr comments on the grammar and this note will be interesting,
but pls don't let it jump the queue!

'Delighting' could be a word derived from the root 'ram'
> (see under the verb 'ramati').

In the dict it just says for this 'to enjoy oneself, to delight in' - no
time to follow the refs.

Great Rishi is 'mahesi' (mahaa + isi; Skt.
> mahar.si).'isi' is commonly translated as 'sage'.
Yes of course as in 'Rishikesh' or 'Maharishi'....

'Sage' sounds better in English. This was a transl of jhaayino
above.
>
> I have also found that the verbal roots of citta, jhaana, and sati
(cint,
> jhe, sar) all have the same primitive meaning of 'cintaa'
(thinking) in the
> Dhatumala (garland of roots).

interesting!
>

Thanks Jim.

Sarah


Previous in thread: 421
Previous message: 422
Next message: 424

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts