Re: jhaayii & co
From: Jim Anderson
Message: 421
Date: 2001-09-25
Dear Sarah,
>Jim,
>
>I also recently came across some refs to jhaayino in 36., The
>2nd Not Deceiving Sutta, Itivuttaka (trans Masefield). He has a
>footnote raising many qus(about grammar & meaning). Looks
>like referring to arahats to me here and in 38, the Thought Sutta.:
>'the Great Rishi who, thrusting aside the gloom, has gone
>beyond.......' I didn't know what a rishi was which is why I started
>checking the pali. Actually I was looking at this sutta, mentioned
>by Mike on dsg b/c i wanted to find the pali for 'delighting' as in
>'delighting in an absence of ill-will', but I found my friend jhaayino
>instead.
If you have Masefield's translation of the commentary on the Itivuttaka,
which I don't have, you should find a definition of 'jhaayii' at It-a 106
(PTS ed.). The Pali text reads:
jhaayii ti aaramma.nuupanijjhaanena lakkha.nuupanijjhaanena caa ti dviihi pi
jhaanehi jhaayii.
"meditating" -- meditating by means of the two jhaanas thus: by means of
meditating on an object and by means of meditating on a characteristic.
I left 'pi' untranslated because I'm not quite sure of its function. It
might be telling us that 'dviihi jhaanehi' is an additional definition but I
don't know which two jhaanas are meant if they aren't the same as the two
upanijjhaanas. Also I'm not sure if 'jhaayino' is really an adjective.
Woodward translates it as such with 'musing'. But 'meditators' or 'musers'
seems possible. 'Delighting' could be a word derived from the root 'ram'
(see under the verb 'ramati'). Great Rishi is 'mahesi' (mahaa + isi; Skt.
mahar.si).'isi' is commonly translated as 'sage'.
I have also found that the verbal roots of citta, jhaana, and sati (cint,
jhe, sar) all have the same primitive meaning of 'cintaa' (thinking) in the
Dhatumala (garland of roots).
Best wishes,
Jim
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com