Re: upa prefix

From: Jim Anderson
Message: 422
Date: 2001-09-25

Dear Nina,

>Dear Jim,
>>I like it very much to also read Dhsg and commentaries. It depends on the
>logistics on which list, who will get what or miss out what. I cannot judge
>that. I have no preference.

As long as there's no objection to studying and translating small parts of
Dhs and its commentaries on the Abhidhamma list, we can try working there.
Everyone on the psg list is also subscribed on the new list so no one should
miss out.

>Yes, I noticed vi-, specially, in Suan's text.
>Now we are at upa- in upakilesa. You had suggestions on the translation.
>I tried to do a little research:
>upa: nearness, approach, close by, and this can be as a support or by way
>of hindrance. It can be intensive or diminutive:
>upagacchami, to approach. upakaara, help, support. upakkama, means,
>approach, attack. upanamati, to come near. upatthambeti, to support.
>upakkilesa, defilement, anything that spoils or obstructs.

"upa: nearness, approach, close by" sounds like it. See below.

>Kilesas can be classifieid as three different levels: viitikkama kilesa,
the
>coarse ones that motivate evil deeds (transgression), upakkilesa, the
medium
>ones that are conascent with the akusala citta, and the latent tendencies,
>the anusaya kilesas.
>I do not draw a conclusion from the examples of upa yet.

Whereabout in the Pali texts can I find this threefold classification of
kilesa? There is a sutta at AN III.100 that gives three groups of three
upakkilesas -- coarse, medium, and subtle.

The following is from the tika to AN I.49:
"raagaadayo upecca cittasantaana.m kilissanti vibaadhenti upataapenti caati
aaha -- upakkilesehiiti raagaadiihiiti."

J: Passion, etc., having approached, defile, oppress, and harass the
continuity of consciousness . . .

I think 'upecca' (having approached) explains the 'upa' part in
'upakkilesa'. 'upecca' is an absolutive of the verb 'upeti' -- to come to,
approach. Notice also the two synonyms following the verb 'kilissanti' which
match two of the three primitive meanings of the root 'kilis':

928 kilisa baadhane
1183 kilisa upataape
1260 kilisa vibaadhane
(from the Saddaniti)

The AN com. to I.49 defines 'upakkilesehi' as 'raagaadiihi'. Do you think
this is a short list consisting of only raaga, dosa, and moha or a longer
one?

>As to the daily routine of the Buddha, I like to read this later on. Not
>only in Ang. Co, but also there is a text about this in the Suma.ngala
>Vilaasinii, I. 45, I read this in Warren's translation.

I glanced over the two commentaries on the Buddha's daily routine and they
both look similar. In addition to Warren's translation, we will also have B.
Bodhi's translation to help us out.

>I am afraid I cannot do any difficult things with my computer like
>downloading Pali with the right font, and will be grateful if you can send
>texts later on. Moreover, these have to be transscribed for E mail also,
>which is not easy.
>Best wishes, Nina.

I can understand the difficulties you would run into. I can continue to
provide the texts for translation in the email format.

Best wishes,
Jim


_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com


Next in thread: 430
Previous message: 421
Next message: 423

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts