Dear Yong Peng,
Op 1-feb-2011, om 13:53 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

> "Akiriya.m kho aha.m, braahma.na, vadaami kaayaduccaritassa
> vaciiduccaritassa manoduccaritassa, anekavihitaana.m paapakaana.m
> akusalaana.m dhammaana.m akiriya.m vadaami.
> non-action / indeed / I / brahmin / speak / of unwholesome act of
> the body / of unwholesome act of speech / of unwholesome act of
> thought / of various / of evil / of immoral / of things / non-
> action / speak
> "Indeed, O brahmin, I speak (of) non-action of the unwholesome acts
> of the body, speech and thought, (I) speak (of) non-action with
> reference to various evil, immoral things.
-------
N: Thank you very much. Just a remark about vadaami: PTS has: I hold
the view and this is as you translate at the end: asserting. Perhaps
in this context, could we replace I speak, by: I assert?
Nina.



[Non-text portions of this message have been removed]