Dear Yong Peng,

I noticed a few obvious errors in your understanding and translation
of the passages below. I have pointed them out and have added
suggested translations of my own.

> Eva.m taava dhaatusaddassattho veditabbo.
> thus / just so / verbal roots-grammar / should be understood
> Just so, the grammar of verbal roots should be understood thus.

'dhaatusaddassattho' should be read as 'dhaatusaddassa attho'.
Translation: Thus to this extent the word 'dhaatu' should be
understood.

I think the above belongs to the previous section.

> Dhaatusaddo jinamate, itthili`ngattane mato;
> dhaatu-word / when well understood / when state of feminine gender /
understood
> The word dhaatu is understood, when (both) the state of the feminine
gender

'jinamate' -- in the Jina's understanding. The Jina here refers to the
Buddha.

Translation: The word 'dhaatu', in the Jina's understanding, should be
understood in the state of the feminine gender.

> Satthe pulli`ngabhaavasmi.m, kaccaayanamate dvisu.
> when grammar / when state of masculine gender / when Kaccaayana is
understood / when two
> (and) the state of the masculine gender is well understood; when the
grammar of Kaccaayana is understood.

'satthe' is likely referring to 'saddasattha' or the Sanskrit science
of words which also applies to Pali grammar where masculine 'dhaatu'
is used in denoting the verbal root.

Translation: in the science (of words it is understood) in the state
of the masculine gender, in Kaccaayana's understanding (it is
understood) in the two (fem. and masc.).

> Is dvisu a simplified form of dviisu?

Not sure.

> Is Kaccaayana known to the author of Saddaniiti, Aggavamsa?

Yes.

> Atha vaa jinamate "tato gotamidhaatuunii"ti ettha dhaatusaddo
li`ngavipallaase vattati "pabbataani vanaani caa"ti ettha pabbatasaddo
viya, na panettha vattabba.m "a.t.thivaacakattaa napu.msakaniddeso"ti
a.t.thivaacakattepi "dhaatuyo"ti itthili`ngadassanato.
> or / when well understood / from this / gotami verbal roots / here /
dhaatu-word / in change of gender / takes place / mountains / forests
/ and / in this case / pabbata-word / like / not / but-then / should
not take place / from the state of reciting the meaning /
neuter-description / in the state of reciting the meaning-too / roots
/ from seeing the feminine gender
> [loosely translated as] Or when well understood, "tato
gotamidhaatuunii", here the word dhaatu occurs with a change of gender
like the word pabbata as in "pabbataani vanaani caa", but then
"neuter-description [declension] from the state of reciting the
meaning" as well as "in the state of reciting the meaning" should not
take place, "dhaatuyo" (is) from seeing the feminine gender.

The 'a.t.thi' in 'a.t.thivaacakattaa' stands for 'bones' not
'meaning'.

Translation: Alternatively in the Jina's understanding: in 'tato
gotamidhaatuuni", the word 'dhaatu' occurs in an alteration of the
(feminine) gender like the (masculine) word 'pabbata' in "pabbataani
vanaani ca"; but here it should not be stated: "a newter description
from the fact of expressing bones" because of seeing the feminine
gender in "dhaatuyo" in expressing bones also.

Best wishes,
Jim