Dear Jim,

thank you. I shall try again some of the sentences.

It's really interesting to see sandhi occurring this way: dhaatusaddassattho.

Eva.m taava dhaatusaddassattho veditabbo.
Thus, to this extent, the meaning of the word 'dhaatu' should be understood.

Thanks for pointing out about Jina, referring to the Buddha. I also made a mistake here having a.t.tha for a.t.thi.

Atha vaa jinamate "tato gotamidhaatuunii"ti ettha dhaatusaddo li`ngavipallaase vattati "pabbataani vanaani caa"ti ettha pabbatasaddo viya,
Or as understood by the Jina, in [ettha] (the phrase) "tato gotamidhaatuunii", the word 'dhaatu' occurs in a change of gender, like the word 'pabbata' in [ettha] "pabbataani vanaani caa",

na panettha vattabba.m "a.t.thivaacakattaa napu.msakaniddeso"ti a.t.thivaacakattepi "dhaatuyo"ti itthili`ngadassanato.
but here (it) should not be said (that) "(a) neuter-description from the expression of 'a.t.thi'" (is) also in the expression of 'a.t.thi', from seeing the feminine gender (as in) 'dhaatuyo'.


metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Jim Anderson wrote:

> Eva.m taava dhaatusaddassattho veditabbo.
> Just so, the grammar of verbal roots should be understood thus.

'dhaatusaddassattho' should be read as 'dhaatusaddassa attho'.
Translation: Thus to this extent the word 'dhaatu' should be understood.

> Dhaatusaddo jinamate, itthili`ngattane mato;
> The word dhaatu is understood, when (both) the state of the feminine
> gender

'jinamate' -- in the Jina's understanding. The Jina here refers to the Buddha.

Translation: The word 'dhaatu', in the Jina's understanding, should be understood in the state of the feminine gender.

> Satthe pulli`ngabhaavasmi.m, kaccaayanamate dvisu.
> (and) the state of the masculine gender is well understood; when the
> grammar of Kaccaayana is understood.

'satthe' is likely referring to 'saddasattha' or the Sanskrit science of words which also applies to Pali grammar where masculine 'dhaatu' is used in denoting the verbal root.

Translation: in the science (of words it is understood) in the state of the masculine gender, in Kaccaayana's understanding (it is understood) in the two (fem. and masc.).

> Atha vaa jinamate "tato gotamidhaatuunii"ti ettha dhaatusaddo
> li`ngavipallaase vattati "pabbataani vanaani caa"ti ettha
> pabbatasaddo viya, na panettha vattabba.m "a.t.thivaacakattaa
> napu.msakaniddeso"ti a.t.thivaacakattepi "dhaatuyo"ti
> itthili`ngadassanato.
> [loosely translated as] Or when well understood, "tato
> gotamidhaatuunii", here the word dhaatu occurs with a change of
> gender like the word pabbata as in "pabbataani vanaani caa", but
> then "neuter-description [declension] from the state of reciting the
> meaning" as well as "in the state of reciting the meaning" should
> not take place, "dhaatuyo" (is) from seeing the feminine gender.

The 'a.t.thi' in 'a.t.thivaacakattaa' stands for 'bones' not 'meaning'.

Translation: Alternatively in the Jina's understanding: in 'tato gotamidhaatuuni", the word 'dhaatu' occurs in an alteration of the (feminine) gender like the (masculine) word 'pabbata' in "pabbataani vanaani ca"; but here it should not be stated: "a newter description from the fact of expressing bones" because of seeing the feminine gender in "dhaatuyo" in expressing bones also.