Re: translation of paa.nikajaata in Satipatthana sutta

From: Jim Anderson
Message: 13600
Date: 2009-04-21

Dear Piya and Mahinda,

Thanks for your helpful comments. The use of -jaata as kind or group
makes good sense and fits the context well. Abh 1077a (jaato bhuute
caye jaata.m) gives two meanings. Caya refers to collection and one
also finds jaata.m listed among the 29 synonyms of samuuho at Abh
629-31.

In Ledi Sayadaw's Niruttidiipanii, pp. 44-5, he lists gata, jaata, and
anta as aagamas at the end of words (in reference to the Mahaavutti).
The two examples given for jaata are atthajaata.m & dhammajaata.m. Not
sure if this applies in our case though.

Best wishes,
Jim

> Jim,
>
> I guess the suffix -jaata (since the Comentaries are silent) could
> mean something like "-kind" and in "mankind" (*manussa,jaata), thus
> referring to a group, kind, etc. It is a generic suffix.
>
> With metta,
>
> Piya

and from Mahinda:

> PTS Dictionary actually mentions that -jaata in some contexts can
mean
> "kinds of..." Thus gandhajaata: kinds of incense. See PTSD under
jaata.
> vividhehi paa.nakajaatehi khajjamaana must surely mean " being
devoured by
> various kinds of small creatures".
>
> Mahinda

Previous in thread: 13599
Next in thread: 13603
Previous message: 13599
Next message: 13601

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts