From: Mahinda Palihawadana
Message: 12891
Date: 2008-10-02
On Thu, Oct 2, 2008 at 9:07 AM, flrobert2000 <flrobert2000@...> wrote:
> Dear Palihawadana and Yong Peng,
>
> Thank you very much for your explanations and attempts to translate
> these verses. How do you explain though that the CSCD has "Duura.m
> jagaama viya tassa bhavatthu ta.nhaa". Do you think it is a mistake
> and are there many such mistakes in the CSCD?
>
> Moreover Buddhadatta translates paha.taavakaasaa by "obstructed;
> being not given a place. adj." (see p89). How would you explain that?
>
> I will try to translate the preceding lines. It might give us some
> clarifications on the meaning.
>
> Kind regards,
>
> Florent
>
> --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, "Mahinda
> Palihawadana" <mahipal6@...>
> wrote:
> >
> > Dear Yong,
> > Thanks.
> > The order of words you give is that of English. It would of
> course be
> > different by the Pali order. In Pali we never begin a sentence
> with a
> > particle like 'viya'.
> > No problem with mahaa. What is important is "karu.nayaa'paha.ta".
> It has to
> > be thus by virtue of the Vasantatilakaa metre. (LLSLSSSLSSLSLL
> where L
> > stands for long syllable and S for short.You can see that the 8th
> syllable
> > has to be long.)
> >
> > The 'poetic idea' here is that compassion so filled his heart
> that there
> > was no space (avakaasa) in it for feelings of greed - i.e.,
> compassion
> > totally banished (apaha.ta) greed.
> >
> > Sorry about the typing errors in my hurriedly composed second post.
> >
> > Mahinda
> >
> > On Wed, Oct 1, 2008 at 6:35 PM, Ong Yong Peng <palismith@...>
> wrote:
> >
> > > Dear Mahinda and Florent,
> > >
> > > Mahinda, thanks for your explanation, particularly on Pali metre,
> > > which I am not familiar with. However, just to point out, 'mahaa-
> '
> > > was in the original question.
> > >
> > > "Citte mahaakaru.nayaa c
> > > Duura.m jagaama viya tassa hi vatthuta.nhaa."
> > >
> > > I would rewrite in prose as (again, without considering the
> preceding
> > > text):
> > >
> > > "Viya tassa vatthuta.nhaa citte mahaakaru.naaya paha.taavakaasaa
> hi
> > > duura.m jagaama."
> > > "Just as his desire for wealth, obstructed by the great
> compassion of
> > > the heart, has indeed gone far."
> > >
> > > Florent, we can still look at the preceding text if you want to.
> > >
> > > metta,
> > > Yong Peng.
> > >
> > > --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com> <Pali%
> 40yahoogroups.com>, Mahinda
> Palihawadana
> > > wrote:
> > >
> > > Going by what you have quoted from the text book, it looks as if
> the
> > > prose order of the words in this stanza is: "tassa vatthu-
> ta.nhaa hi
> > > citte mahaa-karu.nayaa apaha.ta-avakaasaa duura.m jagaama viya".
> This
> > > could (literally) mean: "His greed for wealth (vatthu) was as if
> it
> > > had gone far (away), space (avakaassa) (for it) having been
> taken away
> > > (denied) by the great compassion of the heart."
> > >
> > > The correct punctuation would
> be "mahaakaru.nayaa'paha.taavakaasaa..."
> > > apahat.a is PP from apaharati: take away. Literally 'taken away'
> but
> > > actually, 'denied'. 'vatthu' means both 'field' and 'wealth'. The
> > > particle 'hi' is more or less a gap-filler and can be left
> > > untranslated. (Or, it can be translated as 'indeed', if one so
> wishes.)
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]