Dear Palihawadana and Yong Peng,

Thank you very much for your explanations and attempts to translate
these verses. How do you explain though that the CSCD has "Duura.m
jagaama viya tassa bhavatthu ta.nhaa". Do you think it is a mistake
and are there many such mistakes in the CSCD?

Moreover Buddhadatta translates paha.taavakaasaa by "obstructed;
being not given a place. adj." (see p89). How would you explain that?

I will try to translate the preceding lines. It might give us some
clarifications on the meaning.

Kind regards,

Florent



--- In Pali@yahoogroups.com, "Mahinda Palihawadana" <mahipal6@...>
wrote:
>
> Dear Yong,
> Thanks.
> The order of words you give is that of English. It would of
course be
> different by the Pali order. In Pali we never begin a sentence
with a
> particle like 'viya'.
> No problem with mahaa. What is important is "karu.nayaa'paha.ta".
It has to
> be thus by virtue of the Vasantatilakaa metre. (LLSLSSSLSSLSLL
where L
> stands for long syllable and S for short.You can see that the 8th
syllable
> has to be long.)
>
> The 'poetic idea' here is that compassion so filled his heart
that there
> was no space (avakaasa) in it for feelings of greed - i.e.,
compassion
> totally banished (apaha.ta) greed.
>
> Sorry about the typing errors in my hurriedly composed second post.
>
> Mahinda
>
> On Wed, Oct 1, 2008 at 6:35 PM, Ong Yong Peng <palismith@...>
wrote:
>
> > Dear Mahinda and Florent,
> >
> > Mahinda, thanks for your explanation, particularly on Pali metre,
> > which I am not familiar with. However, just to point out, 'mahaa-
'
> > was in the original question.
> >
> > "Citte mahaakaru.nayaa c
> > Duura.m jagaama viya tassa hi vatthuta.nhaa."
> >
> > I would rewrite in prose as (again, without considering the
preceding
> > text):
> >
> > "Viya tassa vatthuta.nhaa citte mahaakaru.naaya paha.taavakaasaa
hi
> > duura.m jagaama."
> > "Just as his desire for wealth, obstructed by the great
compassion of
> > the heart, has indeed gone far."
> >
> > Florent, we can still look at the preceding text if you want to.
> >
> > metta,
> > Yong Peng.
> >
> > --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, Mahinda
Palihawadana
> > wrote:
> >
> > Going by what you have quoted from the text book, it looks as if
the
> > prose order of the words in this stanza is: "tassa vatthu-
ta.nhaa hi
> > citte mahaa-karu.nayaa apaha.ta-avakaasaa duura.m jagaama viya".
This
> > could (literally) mean: "His greed for wealth (vatthu) was as if
it
> > had gone far (away), space (avakaassa) (for it) having been
taken away
> > (denied) by the great compassion of the heart."
> >
> > The correct punctuation would
be "mahaakaru.nayaa'paha.taavakaasaa..."
> > apahat.a is PP from apaharati: take away. Literally 'taken away'
but
> > actually, 'denied'. 'vatthu' means both 'field' and 'wealth'. The
> > particle 'hi' is more or less a gap-filler and can be left
> > untranslated. (Or, it can be translated as 'indeed', if one so
wishes.)
> >
> >
> >
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>