From: Yuttadhammo
Message: 11804
Date: 2007-11-26
> > > Appa.tivaanii sudaaha.m, bhikkhave, padahaami -Really I may be wrong, but here goes:
> > > non-hindrance / even I / monks / strive
> > > O monks, even I strive (for) non-hindrance -
> > >
> > > * appa.tivaanii [PED has appa.tivaa.nii] (f) non-hindrance,
> > > non-restriction, free action.
> >
> > I can't see how the two can be the same; this one is lacking the
> bhaava suffix... here it seems to me that appa.tivaanii is a modifier
> of aha.m. I would rather translate this as:
> >
> > "Verily, o monks, I strove on free from hindrance"
> >
> > but I may be wrong :)
>
> bhante, thanks for highlighting the bhaava-tadhita formation as the
> difference between appa.tivaanitaa and appa.tivaanii. However, I
> really can't see how appa.tivaanii can be a modifier/qualifier (ie. an
> adjective) of aha.m. Would you kindly clarify with the following
> simplified sentence:
>
> Appa.tivaanii aha.m padahaami.
> na ta.m apaapu.nitvaa viiriyassa sa.n.thaana.m bhavissatiI can't accept that bhavissati is referring to an indefinite agent taking sa.n.thaana.m as an object, but you could prove me wrong... here the Lord Buddha is speaking of himself. To put (one) in seems unlikely. If anything, I would suggest bhavissati to mean "will come to be" ie, the "characteristics of vigour" will come to be. But here, according to the commentary you have quoted, sa.n.thaana seems to mean "settling" in the sense of staying (.thapana), not going on (appavattana), drawing back (osakkana), settling down (pa.tippassaddhi).
>
> PTS has "viiriyassa sa.n.thaana.m bhavissati" simplified as "hold
> out". Nina mentions "be steadfast in endeavour". The Comy. has
> "sa.n.thaananti .thapanaa appavattanaa osakkanaa, pa.tippassaddhiiti
> attho".
>
> Considering all inputs, I propose:
> having not attained that, (one) will apply the characteristics of vigour
> ya.m purisathaamena purisaviiriyena purisaparakkamena pattabba.m ta.mtabba gives the meaning of "should/may".
>
> PTS has "what may be won by human strength, by human energy, by human
> striving". I propose "whichever that is attained with/through human
> strength, vigour and energy".