Dear Ven. Yuttadhammo and Nina,
here is the second part.
> > Tassa mayha.m, bhikkhave, appamaadaadhigataa sambodhi,
> > appamaadaadhigato anuttaro yogakkhemo.
> > to that / my / monks / attained with vigilance / sambodhi /
> > attained / with vigilance / unsurpassed / peace from bondage
> > O monks, for that, my sambodhi (is) attained with vigilance, (my)
> > unsurpassed peace from bondage (is) attained with vigilance.
>
> mayha.m can't mean "my"... it is catutthi vibhatti (dative). I
> think it goes with the tassa:
>
> O monks, for that (one who was) me, sambodhi was attained through
vigilance.
bhante, thanks for pointing out that 'mayha.m' is not genitive. In
that case, I would like to suggest:
Tassa mayha.m, bhikkhave, appamaadaadhigataa sambodhi,
appamaadaadhigato anuttaro yogakkhemo.
therefore / for me / monks / attained with vigilance / sambodhi /
attained / with vigilance / unsurpassed / peace from bondage
Therefore, monks, for me, sambodhi (is) attained with vigilance,
unsurpassed peace from bondage (is) attained with vigilance.
What do you think?
> > tumhepi, bhikkhave, nacirasseva - yassatthaaya kulaputtaa
> > sammadeva agaarasmaa anagaariya.m pabbajanti tadanuttara.m -
> > brahmacariyapariyosaana.m di.t.theva dhamme saya.m abhi~n~naa
> > sacchikatvaa upasampajja viharissatha.
> > O monks, you too, shortly - that (being) unsurpassed, not (of)
> > a householder, for the sake of which men of good birth go forth
> > from home properly - you will realise, attain and demonstrate
> > the knowledge, here and now, by yourselves, to the end of the
> > moral life.
>
> Sorry, this is clearly not correct...
>
> tumhepi - even you all, bhikkhave - o monks, nacirasseva - after a
time verily not long abhi~n~naa - having known especially tad - that
brahmacariyapariyosaana.m - complete (pari) and final (o) ending
(saana) of the holy life yassatthaaya - for the purpose of which
kulaputtaa - sons of (good) families sammadeva - rightly indeed
pabbajanti - go forth agaarasmaa - from the home anagaariya.m - to the
state of being one without a home (anagaarissa bhaavo = anagaariyaa)
sacchikatvaa - having made clear di.t.theva - verily, in visible
dhamme - reality viharissatha - will dwell upasampajja - having
caused (it) to arise saya.m -yourselves.
I can see I have made several mistakes here. Allow me to redo this
portion.
tumhepi, bhikkhave, nacirasseva -
you-too / monks / shortly
O monks, shortly, you too -
yassatthaaya kulaputtaa sammadeva agaarasmaa anagaariya.m pabbajanti
tadanuttara.m -
for the purpose of which / sons of (good) families / rightly / from
home / to the homeless state / go forth / that-unsurpassed
for the purpose of which that (is) unsurpassed, sons of (good)
families go forth rightly from home to the homeless state -
brahmacariyapariyosaana.m di.t.theva dhamme saya.m abhi~n~naa
sacchikatvaa upasampajja viharissatha.
complete and final ending of the holy life / in this very life / by
yourselves / having known thoroughly / having realised / having
attained / will abide
having known thoroughly, realised and attained the complete and final
ending of the holy life by yourselves in this very life, will abide
(therein).
Please correct me if there is any mistake.
metta,
Yong Peng.