Dear Ven. Yuttadhammo,

allow me to reply to yours in parts.

> > Appa.tivaanii sudaaha.m, bhikkhave, padahaami -
> > non-hindrance / even I / monks / strive
> > O monks, even I strive (for) non-hindrance -
> >
> > * appa.tivaanii [PED has appa.tivaa.nii] (f) non-hindrance,
> > non-restriction, free action.
>
> I can't see how the two can be the same; this one is lacking the
bhaava suffix... here it seems to me that appa.tivaanii is a modifier
of aha.m. I would rather translate this as:
>
> "Verily, o monks, I strove on free from hindrance"
>
> but I may be wrong :)

bhante, thanks for highlighting the bhaava-tadhita formation as the
difference between appa.tivaanitaa and appa.tivaanii. However, I
really can't see how appa.tivaanii can be a modifier/qualifier (ie. an
adjective) of aha.m. Would you kindly clarify with the following
simplified sentence:

Appa.tivaanii aha.m padahaami.



> > 'kaama.m taco ca nhaaru ca a.t.thi ca avasissatu, sariire
> > upasussatu ma.msalohita.m, ya.m ta.m purisathaamena
> > purisaviiriyena purisaparakkamena pattabba.m na ta.m
> > apaapu.nitvaa viiriyassa sa.n.thaana.m bhavissatii'ti.
> > as it shall be / skin / and / tendon / and / bone / and /
> > may...remains / in body / may...dries up / flesh and blood /
> > which / that / with manly strength / with manly vigour / with
> > manly energy / has to be attained / not / that / having attained /
> > of vigour / nature / will become
> > 'As it shall be, may the skin, tendon and bone remains, may flesh
> > and blood in the body dries up, whichever (that) has to be
> > attained with manly strength, vigour and energy, having not
> > attained that, (one) will assume the characteristics of vigour.'

> 'Gladly, may skin, tendon and bone be all that remains*, may flesh
and blood in the body dry up. (That form)** will be the form of one
who,*** not having attained those (virtues) which are such as may be
attained with manly strength, vigour and energy,**** has effort.
>
> * ava adds some emphasis in the sense of "down"
> ** add ta.m sa.n.thaana.m
> *** here we start with the ya.m ta.m... the ya.m goes with the
second ta.m; the first ta.m I translate as "such".
> **** here we end the ya.m ta.m

Allow me to reanalyze this:
ya.m ta.m purisathaamena purisaviiriyena purisaparakkamena pattabba.m
na ta.m apaapu.nitvaa viiriyassa sa.n.thaana.m bhavissati

This is a ya.m [1] ... ta.m [2] correlative construct. Special to this
case is the presence of negation: ya.m [1] ... na ta.m [2].

As you have explained,

[1] = ta.m purisathaamena purisaviiriyena purisaparakkamena pattabba.m
[2] = apaapu.nitvaa viiriyassa sa.n.thaana.m bhavissatii

I find it easier to start with [2], then [1].

na ta.m apaapu.nitvaa viiriyassa sa.n.thaana.m bhavissati

PTS has "viiriyassa sa.n.thaana.m bhavissati" simplified as "hold
out". Nina mentions "be steadfast in endeavour". The Comy. has
"sa.n.thaananti .thapanaa appavattanaa osakkanaa, pa.tippassaddhiiti
attho".

Considering all inputs, I propose:
having not attained that, (one) will apply the characteristics of vigour

Moving on to [1].

ya.m ta.m purisathaamena purisaviiriyena purisaparakkamena pattabba.m

rearranging the phrase:

ya.m purisathaamena purisaviiriyena purisaparakkamena pattabba.m ta.m

PTS has "what may be won by human strength, by human energy, by human
striving". I propose "whichever that is attained with/through human
strength, vigour and energy".

Putting it altogether, I propose:

ya.m ta.m purisathaamena purisaviiriyena purisaparakkamena pattabba.m
na ta.m apaapu.nitvaa viiriyassa sa.n.thaana.m bhavissati
whichever that is attained/attainable through human strength, vigour
and energy, having not attained that, (one) will apply the
characteristics/form of vigour

Please correct me if I am wrong.


metta,
Yong Peng.