Re: translation

From: dpannaloka loka
Message: 10839
Date: 2006-10-17

Dear Avery,

This phrase that occurs in Udana can be read as follows as I understand it and my rendering is based on the commentarial interpretation.

ana~n~nposi.m - not nourishing others
a~n~na^ta.m - not known
danta.m - self possessed
s^re pati.t.thita.m - established in what is true (essence)

Thanks,

Deniyaye Pannaloka

Citta <avery7259@...> wrote:
ana~n~naposi.m a~n~na^ta.m danta.m sa^re pati.t.thita.m

Can anyone tell me how to translate this? I am not sure the first two
words.

Thanks
avery






---------------------------------
Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail.

---------------------------------
Do you Yahoo!?
Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail.

[Non-text portions of this message have been removed]

Previous in thread: 10835
Previous message: 10838
Next message: 10840

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts