Thanks for these, Florent,
I would just like to point out that the gerund is used to link
together a sequence of actions that would more idiomatically be
expressed in English with indicative verbs linked together with "and".
For example, #1 could be translated:
The Brahman woman bathed in the river with girl and came to the house.
#3 highlights an interesting feature of this too. It could be
translated more fluently and simply as:
The girls will go to the tank with their female friends and bathe.
Although the gerund "gantvaa" seems to express past tense, it really
just means that the "going" happens before the later verb, "bathing",
though in actual fact both will happen in the future.
For #8, perhaps you might use "stayed" instead of "stood" for
".thatvaa", and "doe" instead of "deer", sense migii is a female deer.
How about:
The leopards stayed in the forest, killed the doe, and ate it.
With metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, "flrobert2000" <flrobert2000@...> wrote:
>
> 1.Braahma.nii kumaariyaa saddhi.m nadiya.m nahaatvaa geha.m agami.
> Brahman woman / girl / with / [in] river / having bathed / [to]
> house / came
> Having bathed in the river with the girl, the Brahman woman came to
> the house
>
> 2.Naariyo odana.m pacitvaa bhu«Ðjitvaa kukku.tiinam pi ada.msu.
> women / rice / having cooked / having eaten / [to] hens / also / gave
> Having cooked and eaten the rice, the women gave it also to the hens.
>
> 3.Kumaariyo sakhiihi saha vaapi.m gantvaa nahaayissanti.
> girls / female friends / with / tank / having gone / will bathe
> Having gone to the tank with their female friends, the girls will
bathe.
>
> 4.Raajinii diipaa nikkhamma naavaaya gamissati.
> queen / [out of] island / having come / [by] ship / will go
> Having come out of the island, the queen will go by ship.
>
> 5.Vaanarii itthiyo passitvaa taru.m aaruyha nisiidi.
> she-monkey / women / having seen / tree / having ascended / sat down
> Having seen the women, the she-monkey ascended the tree and sat down.
>
> 6.Taru.ni hatthehi saakha.m aadaaya aaka.d.dhi.
> young woman / [with] hands / branch / having taken / dragged
> The young woman took the branch with her hands and dragged it.
>
> 7.Tumhe vaapi.m taritvaa a.tavi.m pavisatha.
> you / tank / having crossed / forest / enter
> Having crossed the tank, you enter the forest.
>
> 8.Diipayo a.taviisu .thatvaa migii maaretvaa khaadanti.
> leopards / [in] forest / having stood / deer / having killed / eat
> Having stood in the forest and having killed the deer, the
leopards ate.
>