Hi Alan,
I am glad you post this.
I can also check.
op 08-09-2005 17:18 schreef Alan McClure op alanmcclure3@...:
>
> So here it goes, I'm testing my understanding of the compounds with this
> one. Here is the passage:
>
> chayime, bhikkhave, vedanaakaayaa -- cakkhusamphassajaa vedanaa
>
> Chahi[num/nom/pl] six
> ime [dem pro/ n/nom/pl] these
> Chayime [digu compounds] six of these
---
N: These are six..
---------
> bhikkhave, [m-u/voc/pl] bhikkhus
> vedanaa[f-aa] feeling
> kaayaa [m-a/nom/pl] collections
> vedanaakaayaa: [tappurisa compound] collections of feeling
------
N: Naamakaaya: mental body, also used for cetasikas. This in contrast to the
physical body: ruupakaaya. But we can translate it as group.
Now vedanaakaayaa: tappurisa: I do not pass the examination. They are the
groups of vedanaa.
--------
A: cakkhu[n-u] eye
> samphassa [m-a] contact
> jaa[adj/f/nom/sg] arisen from
> cakkhusamphassa[kammadhaaraya compound] eye contact
> cakkhusamphassajaa [Bahubbiihi compound] arisen from eye contact
> vedanaa, [f-aa/nom/sg] feeling
------
N: I get lost because I am thinking of cetasika phassa which has the
function of contacting an object as the object presents itself through the
eyedoor. Then it is called eyecontact.
I need all my attention for the Abhidhamma meaning and then I get lost with
the compounds.
I hope Rett can help.
-------
A: There are, Bhikkhus, six classifications of feeling.
> There is feeling which has arisen from eye contact.......
>
> So, is "cakkhusamphassajaa" indeed a bahubbiihi compound? I was tempted to
> say tappurisa, as in: "There is feeling which is arisen from eye contact,"
> but then I assume that this means that the feeling is literally being set
> equal to the phrase "arisen from eye contact," and I think that this
> comopund is actually just helping to qualify the "feeling" as an adjective.