Hi Piya
Yes, Pasadika's are some of the few Agama suttas available in
English, and from the most obscure of the Agamas in Chinese, so
doubly interesting.
Probably the best thing would be to send the Sutta discovery stuff
straight to Yong Peng. Start with the Digha first, as i know you are
constantly updating, so we'll seek the freshest version when we're
ready to go ahead with the Majjhima, etc.
It's interesting to note that, although we got some good response to
my earlier request for Digha material, there was little mention of
any good modern essays, analysis, etc., of Digha suttas. Is there so
little stuff on the web?
in Dhamma
Bhante Sujato
> Sadhu to Bhante Pasadika, I'm sure many of us await eagerly to see
the Ekottaragama translations.
>
> I have given the pavara.naa regarding the Sutta Discovery texts.
Just let me know when the files are needed.
>
> The best way is for me to put them all on CD and pass it to Bhante
or Yong Peng or some convenient channel.
>
> Namakkara.
>
> Piya
>
> --- Bhante Sujato <sujato@...> wrote:
>
> >
> >
> > Hi Piya
> >
> > I agree with Rod that just four lines would suffice, otherwise
it
> > becomes too cumbersome.
> >
> > Another thing to bear in mind is the medium. If it's in print,
then
> >
> > the quadrilinear version would be good. But if it's on the
screen,
> > it would be possible to have just the Chinese and the modern
> > translation. Using software such as Babylon or Dr Eye, we can
just
> > click on the characters and it'll tell us the pin yin and the
> > dictionary meaning. Comparing with the translation will help us
> > determine the contextual meaning. This method would be much
quicker
> >
> > to write, and might be more helpful in learning, since there
would
> > be a motivation to not 'click' unnecessarily, so the student
might
> > learn to recognize characters faster.
> >
> > Another technique that would be good to evolve is a way of
directly
> >
> > comparing the Pali with the Chinese, which of course are rarely
> > exactly identical. How could we do this?
> >
> > By the way, a bit of good news: we just got permission from
Bhikkhu
> >
> > Pasadika to use his Ekottara Agama translations on sutta-central.
> >
> > Dhammena
> >
> > Bhante Sujato
> >
> >
> > > In the case of the Chinese Agama translation, we might have
five
> > lines:
> > > Buddhist Textual Chinese (classical), modern Chinese, pinyin,
> > English word for word translation, modern translation.
> > >
> > > Rod Bucknell suggests that we may omit the modern Chinese
line, as
> >
> > there is little need for it in Buddhist Studies.
> > >
> > > Of course, such a process is very tedious. I took about months
to
> >
> > finish the Maha Satipatthana Sutta trilinear.
> > >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
> > --------------------~-->
> > What would our lives be like without music, dance, and theater?
> > Donate or volunteer in the arts today at Network for Good!
> > http://us.click.yahoo.com/WwRTUD/SOnJAA/i1hLAA/b0VolB/TM
> > -----------------------------------------------------------------
---~->
> >
> >
> > - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> > [Homepage] http://www.tipitaka.net
> > [Send Message] pali@yahoogroups.com
> > Paaliga.na - a community for Pali students
> > Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily
digest
> > or web only.
> > Yahoo! Groups Links
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >