Dear Nina,

Thank you again for the encouragement. I'm going slower
now, as the suttas get longer and more intricate. Here is
something from the last one:

Atha kho aññataraa devataa abhikkantaaya rattiyaa
abhikkantava.n.naa kevalakappa'm jetavana'm obhaasetvaa yena
bhagavaa tenupasa'nkami;
/then /and /a certain /angel /in the far reaching /night /a
far reaching lustre /the seeming whole /Jetavana /having
illuminated /by which /the Blessed One /by that /came close
to /
And then, a certain angel, in the far reaches of the night,
having, with a far reaching lustre, illuminated the seeming
whole of Jetavana, came close to where the Blessed One was.

>Nina: the reaches of the night, PTS: when the night was
well
>advanced. In order to avoid twice far reaching.

Maybe just a matter of preference, but I think that if it
were preferable to avoid repetition, the repetition would
not exist in the first place in the pali... :) I thought it
was a funny word play, and I am happy to preserve it...

Best wishes,

Yuttadhammo

------------------------------------------------------------
Chom Tong Insight Meditation Center
Wat Phradhatu Sri Chom Tong Voravihara
T. Ban Luang, A. Chom Tong
Chiang Mai, Thailand, 50160
Website: - www.sirimangalo.org
Tel: (66 - int'l.) (0 - in Thailand) 53 342 184
------------------------------------------------------------