Venerable Bhante Yuttadhammo,
Thank you very much.
op 25-06-2004 04:00 schreef Yuttadhammo op
buffer@...
>
> 2) For "saa devataa 'samanuñño me satthaa'ti" I have inserted the word
> [knowing], as the verb is missing - I am aware this is common, and I couldn't
> think of an English equivalent way of saying it without inserting a verb.
N: In Pali the -ti at the end is sufficient. This indicates the contents of
what someone knows or has realized. Translators may not know that in such
sentence is indicated what is directly realized, they translate it as if it
is intellectual knowledge, as I recently noticed.
Bhante: 4) "bhuuta'm taccha'm kaalena" is funny - I have "as is becoming,
befitting
> and timely".
N: PTS: justly, truly, timely. Bhuuta: as it really is (see yaatha
bhuuta.m), according to truth. taccha:sandhi of: tatha+ya. as it is.PED:
true, real, in combination with bhuuta. This is only my own idea: rather
stressing more the truthfulnessthan befitting. Timely: speech spoken at the
right time.
Bh: 5) "imassa kho aha'm, bhante, bhagavataa sa'mkhittena bhaasitassa eva'm
> vitthaarena attha'm aajaanaami" - here is a grammer issue - I have "verily, I,
> o Lord, in regards to this concise speech of the Blessed One, understand the
> detailed meaning thus:" (please see the analysis below)
N: the genetive bhaasitassa belongs to attha.m.
Bh: 6) Thanks for the encouragement - this has become an easy and profitable
way
> to learn Pali - I would encourage anyone else to try just for that reason if
> nothing else. Also, the Dhamma seems to stick in the mind very well when you
> translate it yourself.
N: It makes a difference to see the sutta in Pali, becomes more meaningful.
Like a meditation.
Angel: a question of preference. I am used to deva.
the reaches of the night, PTS: when the night was well advanced. In order to
avoid twice far reaching. Here is a problem: abhikkantava.n.naa :PED:
surpassing, beautiful, always in comb. with va.n.naa, that means;
appearance. It is what one sees, I think not: seemingly.
kevalakappa'm: here I could not make out; fitting, suitable, in comparisons.
Could it be: as it were the whole Jetagrove?
sovacca: I know the Co has easy to speak to, but perhaps here: of gentle
speech, thinking of the context.
Nina.