Jim wrote:
This, indeed, Venerable Sir, was our interrupted conversation when the
Blessed One arrived (came by).
N: I had been thinking also of no as personal pronoun, but did not
know the
preceding text.
I have been struggling with anuppatto and with assaappattaa.
Anuppatto: reached or attained. I thought of an ironical use: the
Blessed
One has attained the goal. But maybe Jim's suggestion is more
plausible.
This whole sentence is omitted in PTS and they say in a note that the
order
of the text was wrong. Printer's mistake.
Jim: Similar passages also occur elsewhere in the Suttantapi.taka,
that is to say, one that starts with the Buddha enquiring what was
being discussed:
"kaaya nu 'ttha (the group addressed) etarahi kathaaya sannisinnaa,
kaa ca pana vo antaraa-kathaa vippakataa ti?" eva.m vutte... (a report
of the discussion and concluding with:) aya.m kho no bhante
antaraa-kathaa vippakataa ti.
You will also this at D i 2. I.B. Horner translates the last sentence
as:
This, revered sir, was our conversation that was interrupted, for then
the Lord arrived. -- MLS iii 130 ad M III 89
Also for Udaana, p.11 cp. F.L. Woodward's translation:
This was the chance talk that was left unfinished when the Exalted One
arrived. --Verses of Uplift, p.14
N: As to the word ko: this belongs to dhamma: which dhamma.
assaappattaa: I only found saapattika: who transgresses the Vinaya.
But if a
is negative, why the double s? It must be a sandhi.
Jim:The 'assaappattaa' is in error. It should be 'assaasappattaa'
(full of confidence, encouraged --Cone's dict.)