Dear Rett,
I looked again, and now I think this: saanusayata.m: this -ta ending means
an abstract noun from saanusaya: with latent tendency, thus, concerning such
latent tendencies he has, he finds them quite acceptable. (aamantaa).
Literally, he says, yes indeed. or: all right.
op 16-01-2004 10:27 schreef Everett Thiele op
rett@...:
. It would be interesting if you could post the entire
> passage.
N:This is a Thai treatise on the latent tendencies I am translating and it
uses many sections of the Co to the Yamaka on anusaya. It starts with the
Pa.tisambiddhamagga, defining the latent tendencies, accumulated defilements
which lay dormant in each citta, like microbes and are passed on from moment
to moment. They are latent but powerful since they can condition the arising
of akusala citta, even to the degree of transgression. Even when the disease
does not break out, we are still like sick persons. Here is the relevant
passage:
66-131. saanusayavaare pana yo kaamaraagaanusayena saanusayoti
In the section on being possessed of latent tendencies¹ the Buddha said :
¹Who is with the latent tendency of sensuous desire, he is possessed of it'.
yathaa ekantarikajaraadirogena aabaadhiko yaava tamhaa rogaa na muccati,
It is just like someone who suffers extremely from the sickness of old age,
and so on, and so long as he is not cured from this sickness,
taava tassa rogassa anuppattikkha.nepi sarogoyeva naama hoti.
is called a sick person even when sickness does not arise.
eva.m sasa.mkilesassa va.t.tagaamisattassa yaava ariyamaggena anusayaa
samugghaata.m na gacchanti,
It is the same in the case of someone with defilements who is traversing
the round of rebirths,
whose latent tendencies have not been eradicated by the noble eightfold
Path.
taava tesa.m anusayaana.m anuppattikkha.nepi saanusayoyeva naama hoti.
Even though the latent tendencies do not arise he is called a person who is
possessed of the latent tendencies.
evaruupa.m saanusayata.m sandhaaya `aamantaa'ti vutta.m.
Thus, concerning such latent tendencies he is possessed with, he finds them
quite acceptable.
****
The word ekantarika, means alternately. But ekanta means absolute, extreme.
I tend more to this meaning. So does the Thai translation. And the Thai has
for aamantaa that he receives, welcomes them. I have to be free here.
I am glad you asked for the whole passage which enabled me to look more
carefully at the Pali.
Thank you,
Nina.