Pali Word by Word 2003/12 [006]

From: Ong Yong Peng
Message: 2190
Date: 2003-03-23

Dear friends,

the word this week is kho.
kho (ind., enclitic) indeed.

A common combination is atha kho.
atha kho (ind.) then, moreover, rather.


Here are five example sentences for kho, and I look forward to your
comments and suggestions.

1. DN2 Sama~n~naphala Sutta CSCD215/PTS1.71
Eva.m kho, mahaaraaja, bhikkhu santu.t.tho hoti.
yes / indeed / O king / monk / content / becomes
Yes indeed, O king, the monk becomes content.

eva.m (ind.) thus, so, yes.
santu.t.tha (pp. of santussati) pleased, happy, content.

2. DN22 Mahasatipatthana Sutta CSCD374/PTS2.291
Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kaaye kaayaanupassii viharati.
in this way / O monks /

evam pi - just so.
evam pi kho - in this way.

3. DN31 Sigalovada Sutta CSCD244/PTS3.181
"Na kho, gahapati-putta, ariyassa vinaye eva.m cha disaa
namassitabbaa"ti.
not indeed / householder-son / of noble / in discipline / thus /
six / quarters / should be worshipped
"Young householder, in the discipline of the noble, the six quarters
should not be worshipped indeed."

gahapati - possessor of a house, householder;
vinaya - code of ethics, monastic discipline, rule;
disaa - direction, quarter;
namassati - to pay homage, worship, venerate;
-abba - suffix, must be, should be;
namassitabba - should be worshipped.

4. Dhammapada 86
Ye ca kho sammadakkhaate dhamme dhammaanuvattino.
those / and / indeed / well-taught / [in] Dhamma / [one who] abides
by the Dhamma
And indeed, those who in the well-taught Dhamma abides by it.

ye - those.
sammaa (adj.) rightly, properly, thoroughly.
akkhaata (adj.) taught, proclaimed.
sammadakkhaata = sammaa+akkhaata: well-taught.
dhamma (m.) Buddha's teaching.
anuvattin (adj. from anuvattati) following, acting/behaving according
to.
dhammaanuvattin = dhamma+anuvattin: abides by the Dhamma.

5. Dhammapada 189
Neta.m kho sara.na.m khema.m, neta.m sara.namuttama.m.
not this / indeed / refuge / safe / not this / supreme refuge
Indeed, this is not a safe refuge, this is not a supreme refuge.

neta.m = na+eta.m: not this.
sara.na (n.) refuge.
khema (n.) safe, calm, peaceful.
uttama (adj.) highest, supreme.

*Refers to men who, out of fear, turn to hills, woods, groves, trees
and shrines for refuge.

Please correct me if there is any mistake.

metta,
Yong Peng

Previous in thread: 2189
Next in thread: 2194
Previous message: 2189
Next message: 2191

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts