Bhava.m hi So.nada.n.do a.d.dho mahaddhano mahaabhogo... pe...
??? / Sonadanda / rich / of great wealth / of great resources
By analogy with what precedes, the pe appears to refer to the
following:
Ya.m pi bhava.m So.nada.n.do a.d.dho mahaddhano mahaabhogo,
Because / ven. / Sonadanda / rich / of great wealth / of great
resources
iminaa pangena na arahati bhava.m S. sama.na.m Gotama.m dassanaaya
upasa.mkamitu.m,
in this respect / not proper / ven. S. / ven. Gautama / in order to see
/ to visit
sama.no tveva Gotamo arahati bhavanta.m S. dassanaaya upasa.mkamitum.
recluse / but / Gautama / proper / ven. S. / in order to see / to visit.
------
Bhava.m is the pronoun of polite address, nom. / voc. of Bhavant.
(See Warder pp. 35, 47.)
It is translated Reverend (Walshe) or venerable (PTS), but can also
mean sir, Lord, or just you. (See PTS Dict. Bhavant)
If you look at the whole passage in Pali, you will see that Sonadando is
always addressed with this respectful form. Thee sentences earlier it
occurs in the accusative: bhavanta.m So.nada.n.da.m.
A little before that it is in the gen/dat: bhoto So.nada.n.dassa.
The hi seems to be ordinary enclitic, meaning "for, because, through"
(Warder p. 297).
-------
So, the whole passage will be-- oops! I mean become : ) -- something
like:
(The venerable Sonadanda should not visit Gautama, but Gautama should
visit him...)
For the venerable Sonadanda [is] wealthy, with much property and
possessions. In this case, it is not proper for the ven S. to visit [in
order to see]
Gautama the recluse, but it is proper for the Gautama the recluse to
visit
[in order to see] the ven. S.
Thanks for giving me the opportunity to learn a little more!
-- Rene
----------
By the way, I havent seen the word "Schreef" before. Is it likeMister
(in Thai?)
Also, has anybody had trouble getting to the website
www.tipitaka.suddenlaunch.com? Whenever I try to go there my computer
crashes! Very strange... -- R.