Dear Pali friends,

I've just completed an abridged translation of the Udumbarikaa Siihanaada
Sutta (D 25) especially re-translating the challenging words:

go,ka.n.na (following RD's "one-eyed cow" instead of Walshe's "bison", D:W 386)
adhi,jeguccha ("regarding what is loathsome" instead of Walshe's "higher
austerities", D:W 387)
tapa,jeguccha ("loathsomeness asceticism" rather than RD's "self-mortifying
austerities" D:RD 3:37)

FOOTNOTES from my translation:

“Holding differing views…following different teachings”,
a~n~na,di.t.thikena a~n~na,khantikena a~n~na,rucikena a~n~natr’,aayogena
a~n~natr’aacariyakena. D:RD has “of another view, of another persuasion, of
another confession, without practice and without teaching”. D:W has
“holding different views, being of different inclinations and subject to
different influences, following a different teacher”, apparently missing
a~n~natr’aayogena.

D:RD renders aacariyaka a s"teacher" in “Let him who is your teacher be
your teacher still”, D:W likewise. However, I follow CPD and DP in taking
aacariyaka to mean “teaching” rather than “teacher” (aacariya).

I hope I would be able hear some opinions on these interesting words,
especially aacariyaka, which I have rendered as "teaching" in the closing
of the sutta (D25.23):

"Let what has been your teaching, remain your teaching."
Walshe has "Let him who is your teacher remain your teacher" (following RD).

Sukhi.

Piya.