Dear Yong Peng,
Thank you for the interesting material,
see below
op 02-03-2003 06:30 schreef Ong Yong Peng <ypong001@...> op
ypong001@...:

> (3) DN31 Sigalovada Sutta para.245 [PTS3.181]
> Imassa cattaaro kammakilesaa pahiinaa hontii"ti.
> these / four / vices / eradicated / are
> "Â…These four vices are eradicated."
>
> kammakilesa - kamma (action, deed) + kilesa (lust, impurity): action
> of defilement, vice;
Nina: kammakilesaa seems to me a pure dvanda compound, let's ask Derek. We
accumulate kamma and kilesa, I cannot see a genetive relation, although I
see in the PTS tr. : four vices of conduct. Or: four vices in conduct. In
short: they are distinct. Asava, intoxicant, is a group of defilements we
accumulate. Kilesa that is accumulated in the past conditions similar kilesa
today and also it can motivate akusala kamma today. Kamma, usually action,
is accumulated and conditions vipaaka, another type of condition.
Kilesa is often translated as defilement, but it can also be tr. as vice.
Here it could be: kilesa, defilement, that motivates kamma, conduct.
In the next para in the verse, four motives for bad conduct are named and
they seem to be included in lobha (partiality), dosa (hate or fear) and
dullness (moha).
I checked the Co I have in Pali : <kamma-kileso ti kamma~nca ta.m
kilesa-sampayuttattaa kileso caati kamma-kileso. Sakileso yeva hi paana.m
hanati, nikkileso na hanati. Tasmaa paa.naatipaato kamma-kileso ti vutto. >
Thus, kamma is accompanied (sampayutta) by kilesa, one would not kill
without there being kilesa. That is why it is said kamma-kileso.
I had to look this up, because to me it was strange: kamma-kileso.

Now we have: imassa: of him ? Is genitive or dative.
> pahiina - eradicated, eliminated, destroyed (pajahati p.p.);
> ???I am not sure why the word is "pahiinaa" instead of "pahiina". Is
> it due to sandhi?
N: The first part of the dvanda is stem, the second one has the declination,
and pahiinaa follows the second one. Belongs to kilesaa.

> (5) Dhammapada 63
> baalo ca pa.n.ditamaanii sa ve "baalo"ti vuccati
> fool / and / proud of his cleverness / he / indeed / fool / is called
> And a fool, [who is] proud of his cleverness, he is indeed called a
> fool.
>
> pa.n.dita - (adj.) wise, clever, intelligent;
> maanin - (adj.) proud (of);
> pa.n.ditamaanin - (adj.) proud of one's own cleverness;
> ti - in this case, the word is an emphatic part [PED iti].
N: ve: indeed, truly. I had to look that up.
the ti: no, I think he is called: "fool":, thus, even one word can be like a
quote, or the contents of what we say. Thus, it is the same as a whole
sentence that is a quote, or what someone thinks or says, followed by ti.
Nina.