From: Brian M. Scott
Message: 14423
Date: 2019-06-25
> 1. Frá Sigurði ok IllugaOf Sigurð and Illugi
> Concerning Sigurdi and Illuga
> 1. About Sigurðr and Illugi.
> Sá konungr hefir ráðit fyrir Danmörku, er Hringr hét.That king ruled [‘has ruled’] over Denmark who was called
> The king, who was named Hringr, has ruled over Denmark.
> That king,, who was-call Hringr, has ruled (had authority,
> ráða fyrir e-u, Z1) over Denmark.
> Hann var Skjaldarson, Dagssonar.He was the son of Skjöld, son of Dag.
> He was the son of Skjaldar, (who in turn was) the sone of
> Dags.
> He was [the] son of Skjöldr, son of Dagr.
> Þessi Skjöldr barðist við Hermann, sem segir í sögu þeira.This Skjöld fought against Herman, as [it] says in their
> This Skjaldar fought with Herman, as is told in their
> saga.
> This Skjöldr fought against Hermann, as [it] says in their
> saga.
> Hringr konungr var vitr maðr ok vinsæll ok mildr af fé okKing Hring was a wise man and popular and generous with
> inn mesti bardagamaðr.
> King Hringr was a wise and popular man and liberal with
> money and the most warrior.
> King Hringr (it does have a ring to it) was a wise person
> (man) and popular and liberal of wealth and the greatest
> warrior
> Hann átti drottningu, er Sigríðr hét.He was married to a queen who was called Sigríð.
> He married the queen, who was named Sigridr.
> He had a queen, who was called Sigríðr.
> Hún var dóttir Vilhjálms konungs ór Vallandi.She was the daughter of king Vilhjálm of Valland
> She was the daughter of King Vilhjalm's from Valland.
> She was [the] daughter of King Vilhjálmr (William) out-of
> Valland (part of romano-celtic Europe, possibly Aquitaine,
> according to one source, Normandy to another)
> Við henni átti hann þann son, er Sigurðr hét.By her he had that son who was called Sigurð.
> With her they had the son who was named Sigurdr.
> With her he had that son, who was-called Sigurðr.
> Hann var allra manna fríðastr ok at íþróttum bezt búinn.He was the handsomest of all men and the most accomplished
> He was of all men the most handsome and at sports the best
> prepared. (Z. bezt: bezt búinn = best equipped)
> He was of all persons (men) most-handsome and best endowed
> (<búinn>, Z2) with accomplishments (skills).
> Hann var blíðr við vini sína, örr af fé, en grimmr sínumHe was pleasant towards his friends, liberal with money, and
> óvinum.
> He was pleasant with his friends, open-handed with money,
> but dire to his enemies.
> He was friendly towards his friends, liberal of money, but
> grim (stern) with his enemies.
> Sviði hefir karl nefndr verit.A man was [‘has been’] named Sviði.
> A man has been named Svidi.
> An old-man has been named Sviði.
> Hann átti eitt garðshorn, harðla skammt fráHe owned a certain cottage [CV; literally ‘yard-nook’] a
> konungshöllunni.
> He owned a cottage, a very short distance from the king's
> palace.
> He had a certain nook (corner)-of-a-courtyard (?), a very
> short-distance from the-king’s-hall
> Hann átti kerlingu, er hét Hildr.He was married to a woman who was called Hild.
> He married a woman who was named Hildr.
> He had (ie was married to) an old-woman, who was called
> Hildr.
> Við henni átti hann einn son, er Illugi hét.By her he had one son, who was called Illugi.
> With her he had a son, who was named Illugi.
> With her he had one son, who was-called Illugi.
> Hann var mikill vexti ok sterkr at afli, fimr var hann áHe was great in stature and physical strength, [and] he was
> alla leika.
> He was large in stature and great in physical strength, he
> was agile in all sports.
> He was large in stature and great of physical-strength (ie
> strong), agile was he at all sports.
> Faðir hans var kallaðr Sviði inn sókndjarfi.His father was called Sviði the martial [‘fight-bold’].
> His father was called Svidi the valiant.
> His father was called Sviði the valiant.
> Sigurðr konungsson ok Illugi lögðu leika með sér.Sigurð [the] king’s son and Illugi organized games with each
> Prince Sigurdr and Illugi made games with one another.
> Sigurðr [the] king´s-son and Illugi arranged [?] games
> amongst themselves.
> Átti Sigurðr marga leiksveina, ok bar hann langt af þeim,Sigurð had many playmates, and he far surpassed them,
> hvat sem þeir skyldu reyna, en Illugi vann hann í öllu.
> Sigurdr had many playmates, and he far surpassed them,
> however they should try, but Illugi beat him in
> everything. (Z. bera 11: b. af e-m, to surpass)
> Sigurðr had many playmates, and he far surpassed them,
> whatever they should try (put-to-the-test), but Illugi
> got-the-better of him in everything.
> Ok svá kom, at þeir sórust í stallbræðralag ok skyldiAnd it came about that they swore fellowship by mutual oath
> hvárr annars hefna, ef þeir væri með vápnum vegnir.
> And it came to pass, that they swore in fellowship and
> each other should avenge, if they were slain with weapons.
> And so [it] came [about], that they swore brotherhood by
> mutual oath (swore one another into fellowship, <sverja>,
> Z2), and each should avenge [the] other, if they were
> slain with weapons.
> Var nú allkært þeira á milli.There was now great affection between them.
> It was now very fond between them.
> Now [it] was very-dear between them (ie they were the best
> of pals).
> 2. Illugi banaði kveldriðuIllugi killed a night hag
> Illugi killed a witch.
> 2. Illugi killed a night-hag.
> Björn hét maðr.There was a man called Björn.
> There was a man named Bjorn.
> [There) was a person (man) called Björn.
> Hann var ráðgjafi konungs.He was the king’s counsellor.
> He was the king's counsellor.
> He was a counsellor of [the] king.
> Honum var allt illa gefit, er honum var sjálfrátt.To him everything was badly given that was in his power.
> He was a bad man in everything of his own making. (CV gefa
> C: at henni hafi allt verit ílla gefit þat er henni var
> sjálfrátt, i. e. that she was a bad woman in everything of
> her own making (but well gifted by nature))
> To him all was badly given, which was within his power
> (either: (1) ‘Everything that was within his power was
> badly given (delivered) BY him (ie he was a untrustworthy
> adviser for the king)’ or, possibly: (2) ‘All power or
> authority invested in him was badly (ie ill-advisedly)
> given TO him’ (it was a mistake to make him the king’s
> adviser). (On the other hand, CV´s interpretation would
> be, I think, that ‘It was his own fault, that he proved
> himself bad.’ (close to my option 1) but I see that
> Lavender (2015) has a different translation again, but he
> is using a slightly different text.)
> Hann var lyginn ok lymskr at öllu, en þó eigi at síðr varHe was untruthful and wily in everything, but yet no less
> hann inn mesti kappi ok varði land konungs fyrir víkingum,
> ok því mat konungr hann mikils.
> He was untruthful and cunning to all, yet he was not less
> the most zealous and was aware of the king's land for
> Vikings, and that the king estimated him highly. (CV
> lyginn = ying, untruthful)
> He was deceitful (<lyginn>, CV) and cunning in all
> [respects], but still not [none-the-] less was he the
> greatest man-of-valour, and defended (<verja>, Z1) [the]
> land of [the] king against pirates (vikings) and for that
> [reason] [the] king valued him greatly.
> Björn öfundaði þat mjök, at Illugi var svá kærr SigurðiBjörn much begrudged it that Illugi was so dear to Sigurð
> konungssyni, ok svá kom, at hann rægði hann við þá feðga
> ok sagði Illuga vera ótrúan konungssyni.
> Bjorn very much envied that, that Illugi was so fond of
> Prince Sigurdi, and it came to pass, that he slandered him
> the father and son and said Illugi was the faithless
> king's son.
> Björn envied that greatly, that Illugi was so dear to
> Sigurðr [the] king’s-son (dative), and so [it] came
> [about], that he slandered him directed-to those, [the]
> father-and-son and said Illugi to be unfaithful (disloyal)
> to [the] king’s-son.
> Konungr hlýddi á þetta, en Sigurðr trúði því ekki.The king heeded [‘listened to’] this, but Sigurð did not
> The king gave ear to this, but Sigurdr did not believe it.
> [The] king listened to (heeded) this, but Sigurðr believed
> that not.
> Ferr nú svá fram um nokkura tíma, at Sigurðr konungsson erIt now goes on thus for some time: that Sigurð [the] king’s
> heima hjá föður sínum í mikilli sæmd ok virðingu.
> It now went thus forward for a certain time, that Prince
> Sigurdr is at home beside his father, also in much honor.
> [It] goes (present) now thus forward for some time, that
> Sigurðr [the] king’s-son is at-home with his father in
> great honour and esteem.
> Einn tíma bað Sigurðr föður sinn at fá sér skip ok menn okOn one occasion Sigurð asked his father to give him a ship
> segist vilja ór landi at afla sér fjár ok frægðar.
> One time Sigurdr asked his father to get him a ship and
> men, and said for himself (that he) would (go) away from
> Iceland and earn for himself fame and wealth. (CV afla I)
> One time Sigurðr bade his father to get him a ship[s] and
> persons (men) and said-of-himself to want [to go] out of
> [the] land (Denmark)to earn for himself wealth and renown.