Here’s my translation

Alan

 

Fyrir því væntum vér, at Kristr mun kauplaust veitt hafa Hrafni með sér andliga lækning á dauðadegi hans. 
For that [reason], we expect (ie believe, <vænta>, CV3) that, that Christ will gratuitously have granted spiritual healing to Hrafn by means of himself (ie Christ personally?) on his day-of-death.

Eigi at eins græddi Hrafn þá menn, er særðir váru eggbitnum sárum, heldr græddi hann mörg kynjamein, þau sem menn vissu eigi, hvers háttar váru. 
Hrafn not only (see under einn, Z7) healed those men, who were wounded (past participle) with edge-cut wounds, but he healed many strange (mystery)-illnesses, those which people do not know of what kind [they] were (ie of their nature, <háttr>, Z4).

Þorgils hét maðr, er hafði meinsemi þá, at allr líkamr hans þrútnaði, bæði höfuð hans ok búkr, hendr ok fætr. 
[There] was a person (man) named Þorgils, who had that disease, [such] that all his body swelled, both his head and trunk, arms and legs.

Hann kom á fund Hrafns á förnum veg á einum gistingarstað, þeim er Hrafn hafði, ok bað hann lækningar, en Hrafn brenndi hann marga díla, bæði í kross fyrir brjósti ok í höfði ok í meðal herða. 
He went to visit (lit: came to a meeting of) Hrafn on [the] high road (<farinn>, Z7, Z) at a certain night-quarters, those which Hrafn had (ie owned) and begged him for a cure, but (and) Hrafn branded great marks on him (to cure his malady, see <brenna>, Z3), both in a cross on [his] chest-front and into the head and between [the] shoulders.

En hálfum mánaði síðar var allr þroti ór hans hörundi, svá at hann varð alheill. 
But (and) half a month later all [the] swelling was out-of his flesh, so that he became (ie was) completely-healed (perfectly healthy).

Kona sú kom á fund Hrafns, er mikit hugarválað hafði. 
That woman went to visit (lit: came to a meeting of) Hrafn, who had a great anguish-of-mind (the woman, not Hrafn).

Hon grét löngum ok var svá brjóstþungt, at nær helt henni til örvinglunar. 
She wept continuously and had such great difficulty breathing (lit: was so chest-heavy), that (it) nearly was the cause of despair for her (almost brought her to despair, <halda til e-s>, Z.iii).

Hrafn tók henni æðablóð í hendi, í æði þeiri, er hann kallaði þjótandi. 
Hrafn took [the] blood-of-her veins (ie bled her) in [her] arm, in that vein (sg) which he called [the artery] “Þjótandi” (lit: whistling [one], rushing [one]).

En þegar eftir þat varð hon heil. 
But (And) at once after-that she became (was) healed.

Þorgils hét maðr, er tók vitfirring. 
[There] was a man called Þorgils, who took madness (ie went mad).

Hann var svá sterkr, at margir karlar urðu at halda honum. 
He was so strong that many men needed (<verða at + inf>, Z7) to hold him (ie in order to restrain him).

Síðan kom Hrafn til hans ok brenndi hann í höfði díla nakkvara, ok tók hann þegar vit sitt, Litlu síðar varð hann heill. 
After-that Hrafn came to him and branded some marks on him (to cure his malady, see <brenna>, Z3), in [the] head, and he received at-once his wit[s] (ie regained his senses); a little later he became (was) healed.

Í sveit Hrafns varð maðr þrotráða, er hét Marteinn ok var Brandsson. 
In Hrafn’s district, a person (man) became (was) destitute, who was-called Marteinn and (he) was Brandr’s son (probably not the brother-in-law Brandr Þórisson above).

Hann hafði steinsótt, svá at því mátti hann eigi þurft sækja, er steinninn fell fyrir getnaðarliðu hans. 
He had calculous-disease (ie kidney stones), so that therefore he could not pass water (lit: seek urine), when the stone fell in-front-of his genitalia (ie blocked his urinary canal).

Síðan tók Hrafn við honum ok hafði hann með sér lengi, ok létti hans meini með mikilli íþrótt. 
After-that Hrafn received him and had him with himself (ie kept him under his care) for-a-long-time, and relieved (<létta>, Z4) his disease with great skill.

Ok svá sótti meinit at honum, at hann varð banvænn ok lá bólginn sem naut. 
And the-disease attacked him, so that he became critically-ill and lay swollen like cattle.

Ok þá heimti Hrafn til sín presta sína ok þá menn, er vitrastir váru með honum, ok spurði, hvárt þeim þótti sjá maðr fram kominn fyrir vanmegnis sakir, en allir sögðu, at þeim þótti hann ráðinn til bana, nema atgerðir væri hafðar.
And then Hrafn drew his priests (plural) to him and those people (men) who were wisest along-with him, and asked, whether (it) seemed to them that person (man) [was] ‘come forward’ (ie in an advanced stated, at the point of death, cf <koma áfram>, CV?) for reasons of weakness, but (and) all said, that (it) seemed to them he [was] ‘determined for death’ (ie sure to die, his number was up), unless surgical-operations (or measures, steps, <atgerð>, Z3 or Z4) were used (or taken, <hafa>, Z4 or Z7).