> Fyrir því væntum vér, at Kristr mun kauplaust veitt hafa
> Hrafni með sér andliga lækning á dauðadegi hans.

> Before that we expect, that Christ will without
> charge/without profit has granted Hrafnr with himself a
> spritual cure to his day of death.

> For that [reason], we expect (ie believe, <vænta>, CV3)
> that, that Christ will gratuitously have granted spiritual
> healing to Hrafn by means of himself (ie Christ
> personally?) on his day-of-death.

For that reason we hope that Christ will have freely
[‘without charge’] granted spiritual healing at his dying
day.

> Eigi at eins græddi Hrafn þá menn, er særðir váru
> eggbitnum sárum, heldr græddi hann mörg kynjamein, þau sem
> menn vissu eigi, hvers háttar váru.

> Not only did Hrafn cure the men, whose wounds (?) were cut
> by an edge, he rather cured many strange illnesses, those
> that men didn't know, how ways of doing things were.

> Hrafn not only (see under einn, Z7) healed those men, who
> were wounded (past participle) with edge-cut wounds, but
> he healed many strange (mystery)-illnesses, those which
> people do not know of what kind [they] were (ie of their
> nature, <háttr>, Z4).

Not only did Hrafn heal those people who were wounded with
cuts [‘edge-bitten wounds’], but he healed many strange
illnesses, those that people did not know of what kind
[they] were.

> Þorgils hét maðr, er hafði meinsemi þá, at allr líkamr
> hans þrútnaði, bæði höfuð hans ok búkr, hendr ok fætr.

> A man was named Thorgils, who then had a disease, that all
> his body swelled, both his head and body, hands and feet.

> [There] was a person (man) named Þorgils, who had that
> disease, [such] that all his body swelled, both his head
> and trunk, arms and legs.

There was a man called Þorgils who had that disease [such]
that his whole body swelled, both his head and [his] body,
arms and legs.

Context suggests that the more expansive sense of <hönd> and
<fótr> are wanted here.

> Hann kom á fund Hrafns á förnum veg á einum gistingarstað,
> þeim er Hrafn hafði, ok bað hann lækningar, en Hrafn
> brenndi hann marga díla, bæði í kross fyrir brjósti ok í
> höfði ok í meðal herða.

> He came to meet up with Hfran on the high-road to a
> certain night-quarters, which Hrafn owned, and asked him
> for a cure, and/but Hrafn burned (on) him a large spot,
> both in the sign of a cross across his breast and on his
> head and between his shoulders.

> He went to visit (lit: came to a meeting of) Hrafn on
> [the] high road (<farinn>, Z7, Z) at a certain
> night-quarters, those which Hrafn had (ie owned) and
> begged him for a cure, but (and) Hrafn branded great marks
> on him (to cure his malady, see <brenna>, Z3), both in a
> cross on [his] chest-front and into the head and between
> [the] shoulders.

He came on the highroad to visit Hrafn at a certain
night-quarters that Hrafn owned [‘had’] and asked him for a
cure, and Hrafn burned many spots on him, both in a cross on
[his] chest and on [his] head and between [his] shoulders.

> En hálfum mánaði síðar var allr þroti ór hans hörundi, svá
> at hann varð alheill.

> And a half month later, all swelling was out of his body,
> so that he was all-healed.

> But (and) half a month later all [the] swelling was out-of
> his flesh, so that he became (ie was) completely-healed
> (perfectly healthy).

And half a month later all swelling was [gone] from his
flesh, so that he became perfectly healthy.

> Kona sú kom á fund Hrafns, er mikit hugarválað hafði.

> His wife came to meet Hrafn, who had a great anguish of
> mind.

> That woman went to visit (lit: came to a meeting of)
> Hrafn, who had a great anguish-of-mind (the woman, not
> Hrafn).

That woman came to visit Hrafn who had great anguish of
mind.

> Hon grét löngum ok var svá brjóstþungt, at nær helt henni
> til örvinglunar.

> She wept long and so suffered from difficult breathing,
> that was nearly the cause of the despairs.

> She wept continuously and had such great difficulty
> breathing (lit: was so chest-heavy), that (it) nearly was
> the cause of despair for her (almost brought her to
> despair, <halda til e-s>, Z.iii).

She wept continually and was so asthmatic that [it] almost
drove her to despair.

> Hrafn tók henni æðablóð í hendi, í æði þeiri, er hann
> kallaði þjótandi.

> Hrafn bled her in (her) arm, in the veins which he called
> "throtandi." (Z. æðablóð: taka e-m æðablóð, to bleed one)

> Hrafn took [the] blood-of-her veins (ie bled her) in [her]
> arm, in that vein (sg) which he called [the artery]
> “Þjótandi” (lit: whistling [one], rushing [one]).

Hrafn bled her [‘took from her blood running in the veins’]
from [‘in’] the vein that he called <þjótandi>.

Perhaps the vein is named from <þjóta> Z2 ‘to rush’, making
it ‘rushing [one]’.

> En þegar eftir þat varð hon heil.

> And immediately after that she was healed.

> But (And) at once after-that she became (was) healed.

And right after that she became healthy.

> Þorgils hét maðr, er tók vitfirring.

> Thorgils was the name of a man who was taken with
> insanity.

> [There] was a man called Þorgils, who took madness (ie
> went mad).

There was a man called Þorgils who became insane [‘who took
insanity’].

<Vitfirring> is literally ‘wit-shunning, wit-removal’.

> Hann var svá sterkr, at margir karlar urðu at halda honum.

> He was so strong, that large men had to hold him.

> He was so strong that many men needed (<verða at + inf>,
> Z7) to hold him (ie in order to restrain him).

He was so strong that many men [were] needed to hold him.

> Síðan kom Hrafn til hans ok brenndi hann í höfði díla
> nakkvara, ok tók hann þegar vit sitt.

> Then Hrafn came to him and burned him in a spot somewhere
> on his head, and at once he took to his senses,

> After-that Hrafn came to him and branded some marks on him
> (to cure his malady, see <brenna>, Z3), in [the] head, and
> he received at-once his wit[s] (ie regained his senses);

Then Hrafn came to him and burned some spots on his head,
and he immediately took possession of his wits.

> Litlu síðar varð hann heill.

> a little later he was healed.

> a little later he became (was) healed.

A little later he became healthy.

> Í sveit Hrafns varð maðr þrotráða, er hét Marteinn ok var
> Brandsson.

> In Hrafn's community there was a destitute man, who was
> named Mateiin, and he was Brand's son.

> In Hrafn’s district, a person (man) became (was)
> destitute, who was-called Marteinn and (he) was Brandr’s
> son (probably not the brother-in-law Brandr Þórisson
> above).

In Hrafn’s district a man became destitute who was called
Martein and was Brand’s son.

> Hann hafði steinsótt, svá at því mátti hann eigi þurft
> sækja, er steinninn fell fyrir getnaðarliðu hans.

> He had a stone/calculous disease, so that he could not
> overcome to discharge urine, when the stone fell as an
> obstacle (Z. fyrir 10?) to his genitalia.

> He had calculous-disease (ie kidney stones), so that
> therefore he could not pass water (lit: seek urine), when
> the stone fell in-front-of his genitalia (ie blocked his
> urinary canal).

He had a kidney stone [‘stone-sickness’], so that he could
therefore not urinate [‘pursue discharge of urine’] when the
stone fell in front of his penis.

> Síðan tók Hrafn við honum ok hafði hann með sér lengi, ok
> létti hans meini með mikilli íþrótt.

> Then Hrafn received him and had him with him a long time,
> and his disease lighted with much skill.

> After-that Hrafn received him and had him with himself (ie
> kept him under his care) for-a-long-time, and relieved
> (<létta>, Z4) his disease with great skill.

Then Hrafn received him and had him with him for a long
time and relieved his hurt with great skill.

> Ok svá sótti meinit at honum, at hann varð banvænn ok lá
> bólginn sem naut.

> And the disease so assailed him, that he became deadly
> sick and lay swollen as a cow.

> And the-disease attacked him, so that he became
> critically-ill and lay swollen like cattle.

And the sickness so attacked him that he became deathly ill
and lay swollen as a bullock.

> Ok þá heimti Hrafn til sín presta sína ok þá menn, er
> vitrastir váru með honum, ok spurði, hvárt þeim þótti sjá
> maðr fram kominn fyrir vanmegnis sakir, en allir sögðu, at
> þeim þótti hann ráðinn til bana, nema atgerðir væri
> hafðar.

> And then Hrafn fetched his priest and the men who were
> most wise with him and asked whether it seemed to them
> such a man (was) brought about because of the sake of
> illness, and/but all said, that it seemed to them he (was)
> about to (?) die, except measures would have been taken.

> And then Hrafn drew his priests (plural) to him and those
> people (men) who were wisest along-with him, and asked,
> whether (it) seemed to them that person (man) [was] ‘come
> forward’ (ie in an advanced stated, at the point of death,
> cf <koma áfram>, CV?) for reasons of weakness, but (and)
> all said, that (it) seemed to them he [was] ‘determined
> for death’ (ie sure to die, his number was up), unless
> surgical-operations (or measures, steps, <atgerð>, Z3 or
> Z4) were used (or taken, <hafa>, Z4 or Z7).

And then Hrafn called to himself his priests and those men
who along with him were wisest and asked whether they
thought the man on the point of death on account of illness,
and all said that they thought him certain to die [‘of
death’] unless surgical measures were taken [‘had’].

CV <koma> A.ii: <vera langt fram kominn>, modern <áfram
kominn>, ‘to be in extremis, at the point of death’. I’m
taking <atgerðir> in a combination of <atgørð> Z3 and Z4.

Brian